-
Holman Christian Standard Bible
Before the day breaks and the shadows flee, turn to me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
-
新标点和合本
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的良人哪,等到天起凉风、日影飞去的时候,愿你归回,像羚羊,像小鹿,在崎岖的山上。
-
和合本2010(神版-简体)
我的良人哪,等到天起凉风、日影飞去的时候,愿你归回,像羚羊,像小鹿,在崎岖的山上。
-
当代译本
我的良人啊,凉风吹起、日影飞逝的时候,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样快快回来。
-
圣经新译本
我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
-
新標點和合本
我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的良人哪,等到天起涼風、日影飛去的時候,願你歸回,像羚羊,像小鹿,在崎嶇的山上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的良人哪,等到天起涼風、日影飛去的時候,願你歸回,像羚羊,像小鹿,在崎嶇的山上。
-
當代譯本
我的良人啊,涼風吹起、日影飛逝的時候,但願你像比特山的羚羊和小鹿一樣快快回來。
-
聖經新譯本
我的良人啊!等到天起涼風,日影消逝的時候,願你歸來,好像崎嶇山上的羚羊或是小鹿。
-
呂振中譯本
我的愛人哪,求你來回跳躍,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的山嶺上,直到天吹涼風、日影飛去時候。
-
文理和合譯本
我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
-
文理委辦譯本
夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、日影已逝或作日昃影長爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、層巒叠嶂之山或作比特之山
-
New International Version
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
-
New International Reader's Version
Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
-
English Standard Version
Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
-
New Living Translation
Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.
-
Christian Standard Bible
Until the day breaks and the shadows flee, turn around, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
-
New American Standard Bible
Until the cool of the day, when the shadows flee, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”
-
New King James Version
( TO HER BELOVED): Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.
-
American Standard Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
-
King James Version
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
-
New English Translation
Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved– be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.
-
World English Bible
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.