-
和合本2010(神版-简体)
那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
-
新标点和合本
那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
-
当代译本
那位至亲说:“那我就不能赎了,免得损害到我的产业。你来赎吧,我不能赎。”
-
圣经新译本
那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”
-
中文标准译本
那个有赎回权的近亲就说:“那我就不能赎取那块田了,免得毁掉了我自己的继业。你赎取那块田吧!你可以拥有我的赎回权,因为我不能赎取了。”
-
新標點和合本
那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
-
當代譯本
那位至親說:「那我就不能贖了,免得損害到我的產業。你來贖吧,我不能贖。」
-
聖經新譯本
那有買贖權的近親說:“那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。”
-
呂振中譯本
那位贖業至親就說:『這樣我就不能贖了,恐怕對我自己的產業有妨礙;我所應當贖的、你儘管去贖好啦;我不能贖了。』
-
中文標準譯本
那個有贖回權的近親就說:「那我就不能贖取那塊田了,免得毀掉了我自己的繼業。你贖取那塊田吧!你可以擁有我的贖回權,因為我不能贖取了。」
-
文理和合譯本
宜贖產者曰、我不能為己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、
-
文理委辦譯本
戚屬曰、我不能贖恐我之業反有所害、爾贖可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人曰、如是、我不能贖、恐於我業有損、我所當贖者、爾贖之可也、我不能贖、
-
New International Version
At this, the guardian-redeemer said,“ Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.”
-
New International Reader's Version
When the family protector heard that, he said,“ Then I can’t buy the land. If I did, I might put my own property in danger. So you buy it. I can’t do it.”
-
English Standard Version
Then the redeemer said,“ I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.”
-
New Living Translation
“ Then I can’t redeem it,” the family redeemer replied,“ because this might endanger my own estate. You redeem the land; I cannot do it.”
-
Christian Standard Bible
The redeemer replied,“ I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
-
New American Standard Bible
Then the redeemer said,“ I cannot redeem it for myself, otherwise I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, since I cannot redeem it.”
-
New King James Version
And the close relative said,“ I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it.”
-
American Standard Version
And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
-
Holman Christian Standard Bible
The redeemer replied,“ I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
-
King James Version
And the kinsman said, I cannot redeem[ it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem[ it].
-
New English Translation
The guardian said,“ Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”
-
World English Bible
The near kinsman said,“ I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.”