<< ルツ記 4:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 和合本2010(神版-简体)
    邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 当代译本
    邻居的妇女们喊着说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 圣经新译本
    邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 中文标准译本
    邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 新標點和合本
    鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 當代譯本
    鄰居的婦女們喊著說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 聖經新譯本
    鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 呂振中譯本
    鄰居的婦女們給他起名說:『拿俄米得了孩子了』;她們給孩子起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 中文標準譯本
    鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 文理和合譯本
    鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
  • 文理委辦譯本
    鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    鄰婦命名曰、拿俄米得子矣、遂名之曰俄伯得、俄伯得為耶西之父、耶西即大衛之父、○
  • New International Version
    The women living there said,“ Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New International Reader's Version
    The women living there said,“ Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • English Standard Version
    And the women of the neighborhood gave him a name, saying,“ A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New Living Translation
    The neighbor women said,“ Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • Christian Standard Bible
    The neighbor women said,“ A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New American Standard Bible
    And the neighbor women gave him a name, saying,“ A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • New King James Version
    Also the neighbor women gave him a name, saying,“ There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • American Standard Version
    And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    The neighbor women said,“ A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • King James Version
    And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he[ is] the father of Jesse, the father of David.
  • New English Translation
    The neighbor women named him, saying,“ A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse– David’s father!
  • World English Bible
    The women, her neighbors, gave him a name, saying,“ A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

交叉引用

  • ルカの福音書 1:58-63
    Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,but his mother spoke up and said,“ No! He is to be called John.”They said to her,“ There is no one among your relatives who has that name.”Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote,“ His name is John.” (niv)