-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。
-
新标点和合本
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。
-
当代译本
拿俄米接过婴孩抱在怀中,照顾他。
-
圣经新译本
拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。
-
中文标准译本
娜娥米把那孩子接过来,抱在怀中,抚养他。
-
新標點和合本
拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米接過孩子來,抱在懷中撫養他。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米接過孩子來,抱在懷中撫養他。
-
當代譯本
拿俄米接過嬰孩抱在懷中,照顧他。
-
聖經新譯本
拿俄米把孩子接過來,抱在懷中,作他的保姆。
-
呂振中譯本
拿俄米把孩子抱在懷中,做他的養母。
-
中文標準譯本
娜娥米把那孩子接過來,抱在懷中,撫養他。
-
文理和合譯本
拿俄米取子、抱之於懷、為其阿保、
-
文理委辦譯本
拿阿米取子、懷之猶母。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米取子、抱之於懷、育之如母、
-
New International Version
Then Naomi took the child in her arms and cared for him.
-
New International Reader's Version
Then Naomi took the child in her arms and took care of him.
-
English Standard Version
Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse.
-
New Living Translation
Naomi took the baby and cuddled him to her breast. And she cared for him as if he were her own.
-
Christian Standard Bible
Naomi took the child, placed him on her lap, and became a mother to him.
-
New American Standard Bible
Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.
-
New King James Version
Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him.
-
American Standard Version
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
-
Holman Christian Standard Bible
Naomi took the child, placed him on her lap, and took care of him.
-
King James Version
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
-
New English Translation
Naomi took the child and placed him on her lap; she became his caregiver.
-
World English Bible
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.