-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾婦謂拿俄米曰、當頌美主、今日不遺爾、使爾有可依之親屬、可依之親屬原文作贖者願其在以色列人中得聲名、
-
新标点和合本
妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇女们对拿娥米说:“耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。
-
和合本2010(神版-简体)
妇女们对拿娥米说:“耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。
-
当代译本
妇女们对拿俄米说:“耶和华当受称颂!因为今日祂赐给你一位至亲,使你后继有人,愿这孩子在以色列得享盛名!
-
圣经新译本
妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。
-
中文标准译本
妇女们对娜娥米说:“耶和华是当受颂赞的!因为他今天没有使你缺失有赎回权的近亲。愿这孩子在以色列得名声!
-
新標點和合本
婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦女們對拿娥米說:「耶和華是應當稱頌的!因為他今日沒有使你斷絕可以贖產業的至親。願這孩子在以色列中得名聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦女們對拿娥米說:「耶和華是應當稱頌的!因為他今日沒有使你斷絕可以贖產業的至親。願這孩子在以色列中得名聲。
-
當代譯本
婦女們對拿俄米說:「耶和華當受稱頌!因為今日祂賜給你一位至親,使你後繼有人,願這孩子在以色列得享盛名!
-
聖經新譯本
婦女對拿俄米說:“耶和華是應當稱頌的,因為他今天沒有斷絕你有買贖權的近親,願他在以色列中揚名。
-
呂振中譯本
婦女們就對拿俄米說:『永恆主是當受祝頌的,因為他沒有使你今日絕無贖業至親;但願他的名在以色列中得稱揚。
-
中文標準譯本
婦女們對娜娥米說:「耶和華是當受頌讚的!因為他今天沒有使你缺失有贖回權的近親。願這孩子在以色列得名聲!
-
文理和合譯本
眾婦謂拿俄米曰、當頌美耶和華、今日使爾不缺親屬、願此子得名於以色列中、
-
文理委辦譯本
眾婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。
-
New International Version
The women said to Naomi:“ Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!
-
New International Reader's Version
The women said to Naomi,“ We praise the Lord. Today he has provided a family protector for you. May this child become famous all over Israel!
-
English Standard Version
Then the women said to Naomi,“ Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
-
New Living Translation
Then the women of the town said to Naomi,“ Praise the Lord, who has now provided a redeemer for your family! May this child be famous in Israel.
-
Christian Standard Bible
The women said to Naomi,“ Blessed be the LORD, who has not left you without a family redeemer today. May his name become well known in Israel.
-
New American Standard Bible
Then the women said to Naomi,“ Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.
-
New King James Version
Then the women said to Naomi,“ Blessed be the Lord, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!
-
American Standard Version
And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the women said to Naomi,“ Praise the Lord, who has not left you without a family redeemer today. May his name become well known in Israel.
-
King James Version
And the women said unto Naomi, Blessed[ be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
-
New English Translation
The village women said to Naomi,“ May the LORD be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!
-
World English Bible
The women said to Naomi,“ Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel.