-
King James Version
And he said, Who[ art] thou? And she answered, I[ am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou[ art] a near kinsman.
-
新标点和合本
他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
-
和合本2010(神版-简体)
他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
-
当代译本
便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
-
圣经新译本
就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
-
中文标准译本
他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
-
新標點和合本
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
-
當代譯本
便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
-
聖經新譯本
就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
-
呂振中譯本
他就說:『你是誰?』回答說:『我是你的使女路得;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是我的一個贖業至親。』
-
中文標準譯本
他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
-
文理和合譯本
曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
-
文理委辦譯本
曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾為誰、曰、我乃爾婢路得、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
-
New International Version
“ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she said.“ Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian- redeemer of our family.”
-
New International Reader's Version
“ Who are you?” he asked.“ I’m Ruth,” she said.“ You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
-
English Standard Version
He said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
-
New Living Translation
“ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she replied.“ Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
-
Christian Standard Bible
So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your servant,” she replied.“ Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
-
New American Standard Bible
So he said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
-
New King James Version
And he said,“ Who are you?” So she answered,“ I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
-
American Standard Version
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
-
Holman Christian Standard Bible
So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your slave,” she replied.“ Spread your cloak over me, for you are a family redeemer.”
-
New English Translation
He said,“ Who are you?” She replied,“ I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
-
World English Bible
He said,“ Who are you?” She answered,“ I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”