<< 路得記 3:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
  • 新标点和合本
    他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 当代译本
    便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
  • 圣经新译本
    就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
  • 中文标准译本
    他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
  • 新標點和合本
    他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 當代譯本
    便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
  • 聖經新譯本
    就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
  • 呂振中譯本
    他就說:『你是誰?』回答說:『我是你的使女路得;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是我的一個贖業至親。』
  • 中文標準譯本
    他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
  • 文理委辦譯本
    曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾為誰、曰、我乃爾婢路得、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
  • New International Version
    “ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she said.“ Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian- redeemer of our family.”
  • New International Reader's Version
    “ Who are you?” he asked.“ I’m Ruth,” she said.“ You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
  • English Standard Version
    He said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
  • New Living Translation
    “ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she replied.“ Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
  • Christian Standard Bible
    So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your servant,” she replied.“ Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
  • New American Standard Bible
    So he said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
  • New King James Version
    And he said,“ Who are you?” So she answered,“ I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
  • American Standard Version
    And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your slave,” she replied.“ Spread your cloak over me, for you are a family redeemer.”
  • King James Version
    And he said, Who[ art] thou? And she answered, I[ am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou[ art] a near kinsman.
  • New English Translation
    He said,“ Who are you?” She replied,“ I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
  • World English Bible
    He said,“ Who are you?” She answered,“ I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”

交叉引用

  • 以西結書 16:8
    我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 路得記 2:20
    拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
  • 路得記 3:12
    我誠宜贖爾產、惟尚有一人、較我尤近、
  • 路加福音 14:11
    蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 撒母耳記上 25:41
    亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
  • 路得記 2:10-13
    婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、