<< 路得記 3:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
  • 新标点和合本
    他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 当代译本
    便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
  • 圣经新译本
    就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
  • 中文标准译本
    他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
  • 新標點和合本
    他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 聖經新譯本
    就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
  • 呂振中譯本
    他就說:『你是誰?』回答說:『我是你的使女路得;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是我的一個贖業至親。』
  • 中文標準譯本
    他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾為誰、曰、我乃爾婢路得、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
  • New International Version
    “ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she said.“ Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian- redeemer of our family.”
  • New International Reader's Version
    “ Who are you?” he asked.“ I’m Ruth,” she said.“ You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
  • English Standard Version
    He said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
  • New Living Translation
    “ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she replied.“ Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
  • Christian Standard Bible
    So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your servant,” she replied.“ Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
  • New American Standard Bible
    So he said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
  • New King James Version
    And he said,“ Who are you?” So she answered,“ I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
  • American Standard Version
    And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your slave,” she replied.“ Spread your cloak over me, for you are a family redeemer.”
  • King James Version
    And he said, Who[ art] thou? And she answered, I[ am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou[ art] a near kinsman.
  • New English Translation
    He said,“ Who are you?” She replied,“ I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
  • World English Bible
    He said,“ Who are you?” She answered,“ I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”

交叉引用

  • 以西結書 16:8
    「『後來我又從你旁邊經過,見你正值少女懷春,我便用衣襟遮蓋你的身體,向你起誓,與你定下婚約,你便屬於我。這是主耶和華說的。
  • 路得記 2:20
    拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們本族的人,是我們的一個近親。」
  • 路得記 3:12
    不錯,我是你的近親,可是有一個人比我更近。
  • 路加福音 14:11
    因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
  • 撒母耳記上 25:41
    亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
  • 路得記 2:10-13
    路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」波阿斯說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。願耶和華照你所行的獎賞你!你來投靠在以色列的上帝耶和華的翅膀下,願祂厚厚地賞賜你。」路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」