-
English Standard Version
And when she came to her mother-in-law, she said,“ How did you fare, my daughter?” Then she told her all that the man had done for her,
-
新标点和合本
路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍,
-
和合本2010(上帝版-简体)
路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,
-
和合本2010(神版-简体)
路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,
-
当代译本
回到家中,婆婆问她:“女儿啊,怎么样了?”路得便将事情的经过都告诉了婆婆。
-
圣经新译本
到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,
-
中文标准译本
路得来到她婆婆那里,她的婆婆就问:“我的女儿啊,怎么样了?”路得就把那人为她所做的一切告诉了婆婆。
-
新標點和合本
路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就把那人向她所做的一切都告訴了婆婆,
-
和合本2010(神版-繁體)
路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就把那人向她所做的一切都告訴了婆婆,
-
當代譯本
回到家中,婆婆問她:「女兒啊,怎麼樣了?」路得便將事情的經過都告訴了婆婆。
-
聖經新譯本
到她婆婆那裡,婆婆就問:“我女兒,怎樣了?”路得就把那人對她所作的一切都告訴了婆婆,
-
呂振中譯本
路得來到婆婆跟前,婆婆說:『女兒啊,你怎麼樣啦?』路得就將那人向她所行的都告訴婆婆。
-
中文標準譯本
路得來到她婆婆那裡,她的婆婆就問:「我的女兒啊,怎麼樣了?」路得就把那人為她所做的一切告訴了婆婆。
-
文理和合譯本
至其姑所、姑曰、我女歟、爾所遇若何、婦以波阿斯所待悉告之、
-
文理委辦譯本
既至、姑謂之曰、我女與、爾所為若何、婦以實告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路得歸、見姑、姑曰、我女歟、爾所為若何、路得以波阿斯如何相待、悉告之、
-
New International Version
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked,“ How did it go, my daughter?” Then she told her everything Boaz had done for her
-
New International Reader's Version
Ruth came to her mother- in- law. Naomi asked,“ How did it go, my daughter?” Then Ruth told her everything Boaz had done for her.
-
New Living Translation
When Ruth went back to her mother in law, Naomi asked,“ What happened, my daughter?” Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,
-
Christian Standard Bible
She went to her mother-in-law, Naomi, who asked her,“ What happened, my daughter?” Then Ruth told her everything the man had done for her.
-
New American Standard Bible
When she came to her mother in law, she said,“ How did it go, my daughter?” And she told her all that the man had done for her.
-
New King James Version
When she came to her mother-in-law, she said,“ Is that you, my daughter?” Then she told her all that the man had done for her.
-
American Standard Version
And when she came to her mother- in- law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
-
Holman Christian Standard Bible
She went to her mother-in-law, Naomi, who asked her,“ How did it go, my daughter?” Then Ruth told her everything the man had done for her.
-
King James Version
And when she came to her mother in law, she said, Who[ art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
-
New English Translation
and she returned to her mother-in-law. When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked,“ How did things turn out for you, my daughter?” Ruth told her about all the man had done for her.
-
World English Bible
When she came to her mother- in- law, she said,“ How did it go, my daughter?” She told her all that the man had done for her.