<< 路得記 3:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、爾以所披之外衣、持而展之、路得將衣持而展之、遂量麰麥六量、所言量即量器也未詳其大小下同助路得負之、遂入邑、
  • 新标点和合本
    又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又对路得说:“把你所披的外衣拿来,握紧它。”她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又对路得说:“把你所披的外衣拿来,握紧它。”她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了。”
  • 当代译本
    离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣拿来铺开。”路得就照做了。他用路得的外衣包了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便回城了。
  • 圣经新译本
    他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。
  • 中文标准译本
    波阿斯又说:“把你身上的披肩拿来,抓好它。”路得把披肩抓好,波阿斯就量给她六簸箕大麦,放在她的肩上;然后路得就进城去了。
  • 新標點和合本
    又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又對路得說:「把你所披的外衣拿來,握緊它。」她就握緊外衣,波阿斯量了六簸箕的大麥,幫路得扛上,他就進城去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又對路得說:「把你所披的外衣拿來,握緊它。」她就握緊外衣,波阿斯量了六簸箕的大麥,幫路得扛上,他就進城去了。」
  • 當代譯本
    離開的時候,波阿斯對她說:「把你的外衣拿來鋪開。」路得就照做了。他用路得的外衣包了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便回城了。
  • 聖經新譯本
    他又說:“拿你所披的外衣來,把它打開。”她打開了,他就量了六簸箕大麥,放在她的肩上。路得就進城去。
  • 呂振中譯本
    又對路得說:『把你身上的外披卸下,拿住它』;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麥,幫她扛在肩膀上,她便進城去了。
  • 中文標準譯本
    波阿斯又說:「把你身上的披肩拿來,抓好它。」路得把披肩抓好,波阿斯就量給她六簸箕大麥,放在她的肩上;然後路得就進城去了。
  • 文理和合譯本
    又曰、持所衣之外衣、既持之、則量麰麥六量、置諸其肩、乃入於邑、
  • 文理委辦譯本
    又曰、以所衣之外衣承之、既承、則量麰麥六斗、使負入邑。
  • New International Version
    He also said,“ Bring me the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town.
  • New International Reader's Version
    He said to Ruth,“ Bring me the coat you have around you. Hold it out.” So she did. He poured more than fifty pounds of barley into it and helped her pick it up. Then he went back to town.
  • English Standard Version
    And he said,“ Bring the garment you are wearing and hold it out.” So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
  • New Living Translation
    Then Boaz said to her,“ Bring your cloak and spread it out.” He measured six scoops of barley into the cloak and placed it on her back. Then he returned to the town.
  • Christian Standard Bible
    And he told Ruth,“ Bring the shawl you’re wearing and hold it out.” When she held it out, he shoveled six measures of barley into her shawl, and she went into the town.
  • New American Standard Bible
    Again he said,“ Give me the shawl that is on you and hold it.” So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.
  • New King James Version
    Also he said,“ Bring the shawl that is on you and hold it.” And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.
  • American Standard Version
    And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    And he told Ruth,“ Bring the shawl you’re wearing and hold it out.” When she held it out, he shoveled six measures of barley into her shawl, and she went into the town.
  • King James Version
    Also he said, Bring the vail that[ thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six[ measures] of barley, and laid[ it] on her: and she went into the city.
  • New English Translation
    Then he said,“ Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he went into town,
  • World English Bible
    He said,“ Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.

交叉引用