-
New Living Translation
“ The Lord bless you, my daughter!” Boaz exclaimed.“ You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.
-
新标点和合本
波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
-
和合本2010(上帝版-简体)
波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。
-
和合本2010(神版-简体)
波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。
-
当代译本
波阿斯说:“姑娘,愿耶和华赐福给你,因为你一直对婆家情深义重,现在更是如此。你本来可以找一个或穷或富的年轻丈夫,然而你却没有这样做。
-
圣经新译本
波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。
-
中文标准译本
波阿斯就说:“女儿啊,愿你蒙耶和华祝福!你现在所表现出的忠诚胜过先前的,因为青年人无论贫富,你都没有跟随。
-
新標點和合本
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你後來的忠誠比先前的更美,因為無論貧富的年輕人,你都沒有跟從。
-
和合本2010(神版-繁體)
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你後來的忠誠比先前的更美,因為無論貧富的年輕人,你都沒有跟從。
-
當代譯本
波阿斯說:「姑娘,願耶和華賜福給你,因為你一直對婆家情深義重,現在更是如此。你本來可以找一個或窮或富的年輕丈夫,然而你卻沒有這樣做。
-
聖經新譯本
波阿斯說:“我女兒,願你蒙耶和華賜福。你末後表現的愛心比起初更大,因為年輕人無論貧富,你都沒有跟從。
-
呂振中譯本
波阿斯說:『女子啊,願你蒙永恆主賜福;你末後所表現的恩情比先前的更堅固,因為青年人無論貧富、你都沒有跟從。
-
中文標準譯本
波阿斯就說:「女兒啊,願你蒙耶和華祝福!你現在所表現出的忠誠勝過先前的,因為青年人無論貧富,你都沒有跟隨。
-
文理和合譯本
曰、我女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之施恩、其終較隆於始、
-
文理委辦譯本
曰吾女與、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我女歟、願爾蒙主賜福、年少者無論貧富、爾皆不願從、爾今之恩、較前尤大、
-
New International Version
“ The Lord bless you, my daughter,” he replied.“ This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
-
New International Reader's Version
“ Dear woman, may the Lord bless you,” he replied.“ You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn’t run after the younger men, whether they were rich or poor.
-
English Standard Version
And he said,“ May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
-
Christian Standard Bible
Then he said,“ May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.
-
New American Standard Bible
Then he said,“ May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first, by not going after young men, whether poor or rich.
-
New King James Version
Then he said,“ Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
-
American Standard Version
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said,“ May the Lord bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.
-
King James Version
And he said, Blessed[ be] thou of the LORD, my daughter:[ for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
-
New English Translation
He said,“ May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
-
World English Bible
He said,“ You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.