<< Ruth 2:9 >>

本节经文

  • New English Translation
    Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw.”
  • 新标点和合本
    我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。”
  • 当代译本
    你看我的工人在哪一块田里收割,就跟着我的女工去,我已经吩咐工人不可欺负你。要是你渴了,就去水罐那里喝工人打回来的水。”
  • 圣经新译本
    你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。”
  • 中文标准译本
    你看到仆人们在哪块田里收割,就随着使女们去。要知道,我已吩咐了仆人们不可碰你。你口渴了,就去水缸那里,喝仆人们打来的水。”
  • 新標點和合本
    我的僕人在那塊田收割,你就跟着他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要看好我的僕人正在哪塊田收割,就跟着女僕們去。我已經吩咐僕人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那裏喝僕人打來的水。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要看好我的僕人正在哪塊田收割,就跟着女僕們去。我已經吩咐僕人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那裏喝僕人打來的水。」
  • 當代譯本
    你看我的工人在哪一塊田裡收割,就跟著我的女工去,我已經吩咐工人不可欺負你。要是你渴了,就去水罐那裡喝工人打回來的水。」
  • 聖經新譯本
    你看他們在哪塊田裡收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。”
  • 呂振中譯本
    你要注目我的僕人在哪塊田地收割,你總要跟着女僕們到哪塊田地去。我不是吩咐了僮僕們不可觸犯着你麼?你若渴了,儘可以到器皿那裏去喝僮僕們打來的水。』
  • 中文標準譯本
    你看到僕人們在哪塊田裡收割,就隨著使女們去。要知道,我已吩咐了僕人們不可碰你。你口渴了,就去水缸那裡,喝僕人們打來的水。」
  • 文理和合譯本
    視人穫於何田、即隨其後、我命少者勿犯爾、渴時、則往器所、飲少者所汲、
  • 文理委辦譯本
    觀人穫於何所、即從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾觀人刈於何田、即從其後拾穗、我已命僕僕或作少者下同勿狎侮爾、渴時、則往至器所、飲僕人所汲、
  • New International Version
    Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.”
  • New International Reader's Version
    Keep your eye on the field where the men are cutting grain. Walk behind the women who are gathering it. Pick up the grain that is left. I’ve told the men not to bother you. When you are thirsty, go and get a drink. Take water from the jars the men have filled.”
  • English Standard Version
    Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.”
  • New Living Translation
    See which part of the field they are harvesting, and then follow them. I have warned the young men not to treat you roughly. And when you are thirsty, help yourself to the water they have drawn from the well.”
  • Christian Standard Bible
    See which field they are harvesting, and follow them. Haven’t I ordered the young men not to touch you? When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
  • New American Standard Bible
    Keep your eyes on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have ordered the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw.”
  • New King James Version
    Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn.”
  • American Standard Version
    Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  • Holman Christian Standard Bible
    See which field they are harvesting, and follow them. Haven’t I ordered the young men not to touch you? When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
  • King James Version
    [ Let] thine eyes[ be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of[ that] which the young men have drawn.
  • World English Bible
    Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”

交叉引用

  • 1 John 5 18
    We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.
  • Genesis 20:6
    Then in the dream God replied to him,“ Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
  • Matthew 10:42
    And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
  • Proverbs 6:29
    So it is with the one who has sex with his neighbor’s wife; no one who touches her will escape punishment.
  • 1 Corinthians 7 1
    Now with regard to the issues you wrote about:“ It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Psalms 105:15
    saying,“ Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
  • Job 19:21
    Have pity on me, my friends, have pity on me, for the hand of God has struck me.
  • Genesis 24:18-20
    “ Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.When she had done so, she said,“ I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
  • John 4:7-11
    A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her,“ Give me some water to drink.”( For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)So the Samaritan woman said to him,“ How can you– a Jew– ask me, a Samaritan woman, for water to drink?”( For Jews use nothing in common with Samaritans.)Jesus answered her,“ If you had known the gift of God and who it is who said to you,‘ Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”“ Sir,” the woman said to him,“ you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?