-
New International Reader's Version
The young woman said,‘ Please let me walk behind the workers. Let me pick up the grain that is left.’ She came into the field. She has kept on working here from morning until now. She took only one short rest in the shade.”
-
新标点和合本
她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她说:‘请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。’她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。”
-
和合本2010(神版-简体)
她说:‘请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。’她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。”
-
当代译本
她求我让她跟在收割的人后面,捡工人扎捆时遗落的麦穗。她一大早就来到这里,一直捡到现在,除了在凉棚里稍微坐了一会儿之外,几乎没有休息。”
-
圣经新译本
她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。”
-
中文标准译本
她说:‘请让我捡拾麦穗,在收割的人后面收聚禾捆之间散落的麦穗。’她就这样来了;从清早起,除了在屋子里坐了一会儿,一直留到现在。”
-
新標點和合本
她說:『請你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今,除了在屋子裏坐一會兒,常在這裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她說:『請你容許我拾取麥穗,在收割的人身後撿禾捆中掉落的麥穗。』她就來了,從早晨直到如今,除了在屋子裏坐一會兒,她都留在這裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她說:『請你容許我拾取麥穗,在收割的人身後撿禾捆中掉落的麥穗。』她就來了,從早晨直到如今,除了在屋子裏坐一會兒,她都留在這裏。」
-
當代譯本
她求我讓她跟在收割的人後面,撿工人紮捆時遺落的麥穗。她一大早就來到這裡,一直撿到現在,除了在涼棚裡稍微坐了一會兒之外,幾乎沒有休息。」
-
聖經新譯本
她說:‘請讓我撿一點麥穗吧。讓我跟在收割的人背後,在禾捆堆中撿些零碎的穗子。’於是她來了。除了在房子裡休息了一會兒之外,從早晨到現在一直都留在這裡。”
-
呂振中譯本
她說:「請容我撿麥穗,跟着收割人後面、在禾捆中間拾取。」因此她就來、從早晨一直到現在,竟都沒有歇一會兒呢。』
-
中文標準譯本
她說:『請讓我撿拾麥穗,在收割的人後面收聚禾捆之間散落的麥穗。』她就這樣來了;從清早起,除了在屋子裡坐了一會兒,一直留到現在。」
-
文理和合譯本
彼曰、請容我從穫者後、在禾束間以拾所遺、彼至、自朝迄今在此、惟有時少待於廬耳、
-
文理委辦譯本
其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼向我云、請容我從刈者後、拾遺穗於禾束間、自朝來、至今仍在此、僅片時休憩於室、
-
New International Version
She said,‘ Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.’ She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter.”
-
English Standard Version
She said,‘ Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers.’ So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest.”
-
New Living Translation
She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes’ rest in the shelter.”
-
Christian Standard Bible
She asked,‘ Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?’ She came and has been on her feet since early morning, except that she rested a little in the shelter.”
-
New American Standard Bible
And she said,‘ Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while.”
-
New King James Version
And she said,‘ Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came and has continued from morning until now, though she rested a little in the house.”
-
American Standard Version
and she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
-
Holman Christian Standard Bible
She asked,‘ Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?’ She came and has remained from early morning until now, except that she rested a little in the shelter.”
-
King James Version
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
-
New English Translation
She asked,‘ May I follow the harvesters and gather grain among the bundles?’ Since she arrived she has been working hard from this morning until now– except for sitting in the resting hut a short time.”
-
World English Bible
She said,‘ Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.”