-
当代译本
因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起捡麦穗,直到大麦小麦都收割完毕。路得就这样陪伴婆婆过日子。
-
新标点和合本
于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。
-
和合本2010(神版-简体)
于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。
-
圣经新译本
她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。
-
中文标准译本
于是,路得就紧跟着波阿斯的使女们捡拾麦穗,直到大麦收割和小麦收割都结束了。路得一直与她的婆婆住在一起。
-
新標點和合本
於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是路得緊跟着波阿斯的女僕拾取麥穗,直到大麥和小麥收割完畢。路得仍與婆婆同住。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是路得緊跟着波阿斯的女僕拾取麥穗,直到大麥和小麥收割完畢。路得仍與婆婆同住。
-
當代譯本
因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起撿麥穗,直到大麥小麥都收割完畢。路得就這樣陪伴婆婆過日子。
-
聖經新譯本
她就緊跟著波阿斯的女傭人撿麥穗,直到大麥和小麥都收割好了。路得一直與婆婆住在一起。
-
呂振中譯本
於是路得緊跟着波阿斯的女僕們去撿麥穗,直到大麥莊稼和小麥莊稼都收完了為止;路得都和婆婆同住。
-
中文標準譯本
於是,路得就緊跟著波阿斯的使女們撿拾麥穗,直到大麥收割和小麥收割都結束了。路得一直與她的婆婆住在一起。
-
文理和合譯本
由是路得與波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麥小麥盡刈、仍與姑居、
-
文理委辦譯本
於是路得從波士眾女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是、路得拾穗時、常侶波阿斯婢焉、直至麰麥小麥刈畢、仍與姑偕居、
-
New International Version
So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother- in- law.
-
New International Reader's Version
So Ruth stayed close to the women who worked for Boaz as she picked up grain. She worked until the time when all the barley and wheat had been harvested. And she lived with her mother- in- law.
-
English Standard Version
So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.
-
New Living Translation
So Ruth worked alongside the women in Boaz’s fields and gathered grain with them until the end of the barley harvest. Then she continued working with them through the wheat harvest in early summer. And all the while she lived with her mother in law.
-
Christian Standard Bible
Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
-
New American Standard Bible
So she stayed close by the young women of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother in law.
-
New King James Version
So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
-
American Standard Version
So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother- in- law.
-
Holman Christian Standard Bible
Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
-
King James Version
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
-
New English Translation
So Ruth worked beside Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.
-
World English Bible
So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother- in- law.