<< 路得記 2:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    姑曰、爾今日拾穗何處、工作何方、願顧爾者得福、婦以所與工作之人告姑曰、今日我所與工作者、名波阿斯、
  • 新标点和合本
    婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。”路得告诉婆婆,她在谁那里做工,说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。”路得告诉婆婆,她在谁那里做工,说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”
  • 当代译本
    婆婆问她:“你今天在哪里拾麦穗?在哪里做工?愿那善待你的人蒙福!”她就告诉婆婆说:“今天我在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
  • 圣经新译本
    婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
  • 中文标准译本
    她的婆婆对她说:“你今天在哪里捡拾麦穗呢?在哪里做工呢?愿那位关照你的人蒙祝福!”路得就告诉婆婆她在谁那里做工,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里做工。”
  • 新標點和合本
    婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗,在哪裏做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗?在哪裏做工呢?願那照顧你的得福。」路得告訴婆婆,她在誰那裏做工,說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏做工。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗?在哪裏做工呢?願那照顧你的得福。」路得告訴婆婆,她在誰那裏做工,說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏做工。」
  • 當代譯本
    婆婆問她:「你今天在哪裡拾麥穗?在哪裡做工?願那善待你的人蒙福!」她就告訴婆婆說:「今天我在一個名叫波阿斯的人那裡工作。」
  • 聖經新譯本
    婆婆問她:“你今天在哪裡撿麥穗?在哪裡工作呢?願那關照你的人蒙福。”路得就告訴婆婆她在誰那裡工作,說:“我今天在一個名叫波阿斯的人那裡工作。”
  • 呂振中譯本
    婆婆問她說:『你今天在哪裏撿麥穗?在哪裏作工啊?願那注意你的蒙祝福。』路得就告訴婆婆她在誰那裏作工,又說:『我今天在那裏作工的那人、他名叫波阿斯。』
  • 中文標準譯本
    她的婆婆對她說:「你今天在哪裡撿拾麥穗呢?在哪裡做工呢?願那位關照你的人蒙祝福!」路得就告訴婆婆她在誰那裡做工,說:「我今天在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
  • 文理委辦譯本
    姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    姑問之曰、爾今日拾穗何處、工作何處、願顧恤爾者獲福、路得以工作於誰之田、告姑曰、我今日工作之田、屬一人名波阿斯、
  • New International Version
    Her mother-in-law asked her,“ Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!” Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working.“ The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.
  • New International Reader's Version
    Her mother- in- law asked her,“ Where did you pick up grain today? Where did you work? May the man who noticed you be blessed!” Then Ruth told her about the man whose field she had worked in.“ The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.
  • English Standard Version
    And her mother-in-law said to her,“ Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you.” So she told her mother-in-law with whom she had worked and said,“ The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
  • New Living Translation
    “ Where did you gather all this grain today?” Naomi asked.“ Where did you work? May the Lord bless the one who helped you!” So Ruth told her mother in law about the man in whose field she had worked. She said,“ The man I worked with today is named Boaz.”
  • Christian Standard Bible
    Her mother-in-law said to her,“ Where did you gather barley today, and where did you work? May the LORD bless the man who noticed you.” Ruth told her mother-in-law whom she had worked with and said,“ The name of the man I worked with today is Boaz.”
  • New American Standard Bible
    Her mother in law then said to her,“ Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed.” So she told her mother in law with whom she had worked, and said,“ The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
  • New King James Version
    And her mother-in-law said to her,“ Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you.” So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said,“ The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
  • American Standard Version
    And her mother- in- law said unto her, Where hast thou gleaned to- day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother- in- law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to- day is Boaz.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then her mother-in-law said to her,“ Where did you gather barley today, and where did you work? May the Lord bless the man who noticed you.” Ruth told her mother-in-law about the men she had worked with and said,“ The name of the man I worked with today is Boaz.”
  • King James Version
    And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day[ is] Boaz.
  • New English Translation
    Her mother-in-law asked her,“ Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said,“ The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
  • World English Bible
    Her mother- in- law said to her,“ Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.” She told her mother- in- law with whom she had worked,“ The man’s name with whom I worked today is Boaz.”

交叉引用

  • 路得記 2:10
    婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
  • 詩篇 41:1
    眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 列王紀上 7:21
    立柱於殿廊、右名雅斤、左名波阿斯、
  • 哥林多後書 9:13-15
    由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、