-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願主報爾所為、爾來此、欲蒙主以色列天主之翼庇、願主大賚爾、
-
新标点和合本
愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华—以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
-
和合本2010(神版-简体)
愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华—以色列神的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
-
当代译本
愿耶和华照你所行的奖赏你!你来投靠在以色列的上帝耶和华的翅膀下,愿祂厚厚地赏赐你。”
-
圣经新译本
愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
-
中文标准译本
愿耶和华回报你的作为!愿你的酬报充充足足来自耶和华——你来投靠其翅膀底下的以色列的神!”
-
新標點和合本
願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華-以色列神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願耶和華照你所行的報償你。你來投靠在耶和華-以色列上帝的翅膀下,願你滿得他的報償。」
-
和合本2010(神版-繁體)
願耶和華照你所行的報償你。你來投靠在耶和華-以色列神的翅膀下,願你滿得他的報償。」
-
當代譯本
願耶和華照你所行的獎賞你!你來投靠在以色列的上帝耶和華的翅膀下,願祂厚厚地賞賜你。」
-
聖經新譯本
願耶和華照你所作的報答你;你來投靠在耶和華以色列神的翅膀下,願他充充足足酬報你。”
-
呂振中譯本
願永恆主照你所行的賞報你;你來避難於永恆主以色列之上帝的翅膀下,願你滿得他的賞賜。』
-
中文標準譯本
願耶和華回報你的作為!願你的酬報充充足足來自耶和華——你來投靠其翅膀底下的以色列的神!」
-
文理和合譯本
願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
-
文理委辦譯本
爾至此、為以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
-
New International Version
May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
-
New International Reader's Version
May the Lord reward you for what you have done. May the Lord, the God of Israel, bless you richly. You have come to him to find safety under his care.”
-
English Standard Version
The Lord repay you for what you have done, and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!”
-
New Living Translation
May the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.”
-
Christian Standard Bible
May the LORD reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
-
New American Standard Bible
May the Lord reward your work, and may your wages be full from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
-
New King James Version
The Lord repay your work, and a full reward be given you by the Lord God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
-
American Standard Version
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
-
Holman Christian Standard Bible
May the Lord reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the Lord God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
-
King James Version
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
-
New English Translation
May the LORD reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the LORD God of Israel, from whom you have sought protection!”
-
World English Bible
May Yahweh repay your work, and a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”