-
呂振中譯本
願永恆主使你們在新丈夫家中各得安身。』於是和她們親嘴,她們就放聲而哭,
-
新标点和合本
愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
-
和合本2010(神版-简体)
愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
-
当代译本
愿耶和华使你们都有机会再嫁,找到好归宿。”拿俄米说完了,就亲吻她们。她们都放声大哭,
-
圣经新译本
愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,
-
中文标准译本
愿耶和华使你们在各自新的丈夫家中找到安宁。”然后娜娥米亲吻了她们;她们就放声大哭,
-
新標點和合本
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
-
和合本2010(神版-繁體)
願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
-
當代譯本
願耶和華使你們都有機會再嫁,找到好歸宿。」拿俄米說完了,就親吻她們。她們都放聲大哭,
-
聖經新譯本
願耶和華使你們各人有機會再嫁(“有機會再嫁”原文作“在丈夫家裡”),找到歸宿。”跟著親吻她們,她們就發聲大哭,
-
中文標準譯本
願耶和華使你們在各自新的丈夫家中找到安寧。」然後娜娥米親吻了她們;她們就放聲大哭,
-
文理和合譯本
願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、
-
文理委辦譯本
再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願主賜爾各於新夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、
-
New International Version
May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud
-
New International Reader's Version
May the Lord help each of you find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye. They broke down and wept loudly.
-
English Standard Version
The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
-
New Living Translation
May the Lord bless you with the security of another marriage.” Then she kissed them good bye, and they all broke down and wept.
-
Christian Standard Bible
May the LORD grant each of you rest in the house of a new husband.” She kissed them, and they wept loudly.
-
New American Standard Bible
May the Lord grant that you may find a place of rest, each one in the house of her husband.” Then she kissed them, and they raised their voices and wept.
-
New King James Version
The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband.” So she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
-
American Standard Version
Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
-
Holman Christian Standard Bible
May the Lord enable each of you to find security in the house of your new husband.” She kissed them, and they wept loudly.
-
King James Version
The LORD grant you that ye may find rest, each[ of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
-
New English Translation
May the LORD enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
-
World English Bible
May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.