-
文理委辦譯本
拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
-
新标点和合本
拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
-
当代译本
拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
-
圣经新译本
拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
-
中文标准译本
娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以恩慈对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
-
新標點和合本
拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
-
當代譯本
拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
-
聖經新譯本
拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
-
呂振中譯本
拿俄米對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
-
中文標準譯本
娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
-
文理和合譯本
拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、
-
New International Version
Then Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
-
New International Reader's Version
Naomi said to her two daughters- in- law,“ Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
-
English Standard Version
But Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
-
New Living Translation
But on the way, Naomi said to her two daughters in law,“ Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
-
Christian Standard Bible
Naomi said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the LORD show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
-
New American Standard Bible
But Naomi said to her two daughters in law,“ Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
-
New King James Version
And Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
-
American Standard Version
And Naomi said unto her two daughters- in- law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
-
Holman Christian Standard Bible
She said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.
-
King James Version
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
-
New English Translation
Naomi said to her two daughters-in-law,“ Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
-
World English Bible
Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.