-
新標點和合本
於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
-
新标点和合本
于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
-
和合本2010(神版-简体)
她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
-
当代译本
她们离开所居住的地方,启程返回犹大。
-
圣经新译本
她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
-
中文标准译本
这样她与她的两个儿媳一起,从所住的地方出来,上路返回犹大地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
-
和合本2010(神版-繁體)
她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
-
當代譯本
她們離開所居住的地方,啟程返回猶大。
-
聖經新譯本
她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
-
呂振中譯本
於是她從她所住的地方出發,兩個兒媳婦和她同行;她們便走上了路、要回猶大地來。
-
中文標準譯本
這樣她與她的兩個兒媳一起,從所住的地方出來,上路返回猶大地。
-
文理和合譯本
婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
-
文理委辦譯本
婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是拿俄米離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸猶大地、
-
New International Version
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
-
New International Reader's Version
She left the place where she had been living. Her daughters- in- law went with her. They started out on the road that would take them back to the land of Judah.
-
English Standard Version
So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
-
New Living Translation
With her two daughters in law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
-
Christian Standard Bible
She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
-
New American Standard Bible
So she departed from the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
-
New King James Version
Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
-
American Standard Version
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters- in- law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
-
King James Version
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
-
New English Translation
Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
-
World English Bible
She went out of the place where she was, and her two daughters- in- law with her. They went on the way to return to the land of Judah.