-
American Standard Version
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter- in- law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth- lehem in the beginning of barley harvest.
-
新标点和合本
拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
-
当代译本
拿俄米带着她的儿媳妇——摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
-
圣经新译本
拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
-
中文标准译本
这样,娜娥米回来了——她的儿媳妇摩押女子路得也与她一起从摩押地回来了。她们在大麦开始收割的时候来到了伯利恒。
-
新標點和合本
拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米從摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
-
當代譯本
拿俄米帶著她的兒媳婦——摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
-
聖經新譯本
拿俄米就這樣回來了。她媳婦摩押女子路得隨著她從摩押地回來。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
-
呂振中譯本
拿俄米回來,她的兒媳婦、摩押的女子路得、和她一同來,是從摩押鄉間回來的。她們來到伯利恆、正是開始割大麥的時候。
-
中文標準譯本
這樣,娜娥米回來了——她的兒媳婦摩押女子路得也與她一起從摩押地回來了。她們在大麥開始收割的時候來到了伯利恆。
-
文理和合譯本
拿俄米與其媳摩押女路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、
-
文理委辦譯本
拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恆、時值麰麥始稔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米與媳摩押女路得、自摩押地而歸、其情若此、彼至伯利恆、時值麰麥始刈穫、
-
New International Version
So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
-
New International Reader's Version
So Naomi returned from Moab. Ruth, her daughter- in- law from Moab, came with her. They arrived in Bethlehem just when people were beginning to harvest the barley.
-
English Standard Version
So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
-
New Living Translation
So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter in law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.
-
Christian Standard Bible
So Naomi came back from the territory of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
-
New American Standard Bible
So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter in law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
-
New King James Version
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
-
Holman Christian Standard Bible
So Naomi came back from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
-
King James Version
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
-
New English Translation
So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab.( Now they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.)
-
World English Bible
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter- in- law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.