-
文理委辦譯本
二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
-
新标点和合本
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
-
当代译本
于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城惊动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
-
圣经新译本
她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
-
中文标准译本
于是她们两个人继续走,一直来到伯利恒。她们来到伯利恒的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是娜娥米吗?”
-
新標點和合本
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」
-
當代譯本
於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城驚動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」
-
聖經新譯本
她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”
-
呂振中譯本
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城都因他們而震動起來;婦女們說:『這是拿俄米麼?』
-
中文標準譯本
於是她們兩個人繼續走,一直來到伯利恆。她們來到伯利恆的時候,整個城都因她們轟動了;婦女們說:「這是娜娥米嗎?」
-
文理和合譯本
二人乃往伯利恆、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是二人偕往伯利恆、及至伯利恆、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此拿俄米乎、
-
New International Version
So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed,“ Can this be Naomi?”
-
New International Reader's Version
The two women continued on their way. At last they arrived in Bethlehem. The whole town was stirred up because of them. The women in the town asked,“ Can this possibly be Naomi?”
-
English Standard Version
So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said,“ Is this Naomi?”
-
New Living Translation
So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival.“ Is it really Naomi?” the women asked.
-
Christian Standard Bible
The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed,“ Can this be Naomi?”
-
New American Standard Bible
So they both went on until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said,“ Is this Naomi?”
-
New King James Version
Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said,“ Is this Naomi?”
-
American Standard Version
So they two went until they came to Beth- lehem. And it came to pass, when they were come to Beth- lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
-
Holman Christian Standard Bible
The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed,“ Can this be Naomi?”
-
King James Version
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said,[ Is] this Naomi?
-
New English Translation
So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said,“ Can this be Naomi?”
-
World English Bible
So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked,“ Is this Naomi?”