-
中文標準譯本
難道你們會等到他們長大嗎?難道你們會為他們守住自己不嫁人嗎?我的女兒們哪,不要這樣!我的命比你們的更苦,因為耶和華伸手攻擊了我。」
-
新标点和合本
你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样。我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。”
-
当代译本
难道你们能一直不嫁,等到他们长大吗?不要这样,我的女儿啊!这样你们会很苦,我就更苦了,因为耶和华伸手惩罚我。”
-
圣经新译本
你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。”
-
中文标准译本
难道你们会等到他们长大吗?难道你们会为他们守住自己不嫁人吗?我的女儿们哪,不要这样!我的命比你们的更苦,因为耶和华伸手攻击了我。”
-
新標點和合本
你們豈能等着他們長大呢?你們豈能等着他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們豈能等着他們長大呢?你們能守住自己不嫁人嗎?我的女兒啊,不要這樣。我比你們更苦,因為耶和華伸手擊打我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們豈能等着他們長大呢?你們能守住自己不嫁人嗎?我的女兒啊,不要這樣。我比你們更苦,因為耶和華伸手擊打我。」
-
當代譯本
難道你們能一直不嫁,等到他們長大嗎?不要這樣,我的女兒啊!這樣你們會很苦,我就更苦了,因為耶和華伸手懲罰我。」
-
聖經新譯本
你們可以等到他們長大嗎?你們可以為他們守節而不嫁人嗎?不行,我女兒啊,我為你們非常難過,因為耶和華伸手對付我。”
-
呂振中譯本
難道你們就能等到他們長大麼?難道你們就能閉關自守而不嫁人麼?我女兒們哪,不要這樣;為了你們的緣故、我苦極了,因為永恆主伸出手來打我。』
-
文理和合譯本
爾豈欲待其長、而不嫁他人乎、我女歟、勿若是、我緣爾故、更為愁苦、蓋耶和華之手擊我、
-
文理委辦譯本
爾豈可待其長、而不嫁他人乎。我女毋若是、我與爾較更為艱苦、蓋耶和華降以禍災。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾豈可待其長乎、豈可待之而不嫁他人乎、我女乎、毋若是、我因爾故苦甚、或作我與爾較更為艱苦蓋主加禍於我、
-
New International Version
would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!”
-
New International Reader's Version
Would you wait until they grew up? Would you stay single until you could marry them? No, my daughters. My life is more bitter than yours. The Lord’ s power has turned against me!”
-
English Standard Version
would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the Lord has gone out against me.”
-
New Living Translation
Would you wait for them to grow up and refuse to marry someone else? No, of course not, my daughters! Things are far more bitter for me than for you, because the Lord himself has raised his fist against me.”
-
Christian Standard Bible
would you be willing to wait for them to grow up? Would you restrain yourselves from remarrying? No, my daughters, my life is much too bitter for you to share, because the LORD’s hand has turned against me.”
-
New American Standard Bible
would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is much more bitter for me than for you, because the hand of the Lord has come out against me.”
-
New King James Version
would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the Lord has gone out against me!”
-
American Standard Version
would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
-
Holman Christian Standard Bible
would you be willing to wait for them to grow up? Would you restrain yourselves from remarrying? No, my daughters, my life is much too bitter for you to share, because the Lord’s hand has turned against me.”
-
King James Version
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
-
New English Translation
surely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the LORD is afflicting me!”
-
World English Bible
would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh’s hand has gone out against me.”