-
King James Version
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me?[ are] there yet[ any more] sons in my womb, that they may be your husbands?
-
新标点和合本
拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
-
当代译本
拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗?
-
圣经新译本
拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
-
中文标准译本
娜娥米说:“我的女儿们哪,回去吧!为什么要与我一起走呢?难道我腹中还有儿子将来可以作你们的丈夫吗?
-
新標點和合本
拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎?
-
當代譯本
拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎?
-
聖經新譯本
拿俄米說:“我女兒啊,你們回去吧,為甚麼要跟我去呢?我肚子裡還有兒子作你們的丈夫嗎?
-
呂振中譯本
拿俄米說:『我女兒們哪,回去吧!為甚麼要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫麼?
-
中文標準譯本
娜娥米說:「我的女兒們哪,回去吧!為什麼要與我一起走呢?難道我腹中還有兒子將來可以作你們的丈夫嗎?
-
文理和合譯本
拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子為爾夫乎、
-
文理委辦譯本
拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、為爾夫乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、
-
New International Version
But Naomi said,“ Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
-
New International Reader's Version
But Naomi said,“ Go home, my daughters. Why would you want to come with me? Am I going to have any more sons who could become your husbands?
-
English Standard Version
But Naomi said,“ Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
-
New Living Translation
But Naomi replied,“ Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?
-
Christian Standard Bible
But Naomi replied,“ Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
-
New American Standard Bible
But Naomi said,“ Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
-
New King James Version
But Naomi said,“ Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
-
American Standard Version
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
-
Holman Christian Standard Bible
But Naomi replied,“ Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
-
New English Translation
But Naomi replied,“ Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
-
World English Bible
Naomi said,“ Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?