-
文理委辦譯本
曰、爾歸故國、我與爾偕。
-
新标点和合本
说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
-
当代译本
说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。”
-
圣经新译本
说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
-
中文标准译本
对她说:“不,我们一定要与你一同回到你的族人那里!”
-
新標點和合本
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
-
當代譯本
說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
-
聖經新譯本
說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
-
呂振中譯本
對她說:『不,我們一定要同你回你族人那裏去。』
-
中文標準譯本
對她說:「不,我們一定要與你一同回到你的族人那裡!」
-
文理和合譯本
曰、否、我必與爾偕歸爾國、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我願偕爾歸爾故鄉、歸爾故鄉原文作歸於爾民
-
New International Version
and said to her,“ We will go back with you to your people.”
-
New International Reader's Version
They said to her,“ We’ll go back to your people with you.”
-
English Standard Version
And they said to her,“ No, we will return with you to your people.”
-
New Living Translation
“ No,” they said.“ We want to go with you to your people.”
-
Christian Standard Bible
They said to her,“ We insist on returning with you to your people.”
-
New American Standard Bible
However, they said to her,“ No, but we will return with you to your people.”
-
New King James Version
And they said to her,“ Surely we will return with you to your people.”
-
American Standard Version
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
-
Holman Christian Standard Bible
“ No,” they said to her.“ We will go with you to your people.”
-
King James Version
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
-
New English Translation
But they said to her,“ No! We will return with you to your people.”
-
World English Bible
They said to her,“ No, but we will return with you to your people.”