-
World English Bible
Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But,“ your offspring will be accounted as from Isaac.”
-
新标点和合本
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独“从以撒生的才要称为你的后裔。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都是他的儿女;惟独“从以撒生的才要称为你的后裔。”
-
和合本2010(神版-简体)
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都是他的儿女;惟独“从以撒生的才要称为你的后裔。”
-
当代译本
亚伯拉罕的后裔不一定都是亚伯拉罕的儿女,圣经上说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
-
圣经新译本
也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
-
中文标准译本
也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”
-
新標點和合本
也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
也不因為是亞伯拉罕的後裔就都是他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
-
和合本2010(神版-繁體)
也不因為是亞伯拉罕的後裔就都是他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
-
當代譯本
亞伯拉罕的後裔不一定都是亞伯拉罕的兒女,聖經上說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
-
聖經新譯本
也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”,
-
呂振中譯本
也不是因他們做亞伯拉罕的後裔、就都是真「兒女」,乃是『本於以撒的、才要叫做你的後裔』。
-
中文標準譯本
也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都是他的兒女;只有「從以撒生的,才會被稱為你的後裔。」
-
文理和合譯本
亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
-
文理委辦譯本
為亞伯拉罕裔者、不得盡為嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦非因係亞伯拉罕之裔、皆得為子、經載主云、惟由以撒而生者、方可稱為爾裔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而亞伯漢之苗裔、亦非必盡為其子女。經云:『惟依灑格所生、乃得稱為汝裔。』
-
New International Version
Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary,“ It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
-
New International Reader's Version
Not everyone in Abraham’s family line is really his child. Not at all! Scripture says,“ Your family line will continue through Isaac.”( Genesis 21:12)
-
English Standard Version
and not all are children of Abraham because they are his offspring, but“ Through Isaac shall your offspring be named.”
-
New Living Translation
Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say,“ Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too.
-
Christian Standard Bible
Neither is it the case that all of Abraham’s children are his descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac.
-
New American Standard Bible
nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but:“ through Isaac your descendants shall be named.”
-
New King James Version
nor are they all children because they are the seed of Abraham; but,“ In Isaac your seed shall be called.”
-
American Standard Version
neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
-
Holman Christian Standard Bible
Neither are they all children because they are Abraham’s descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac.
-
King James Version
Neither, because they are the seed of Abraham,[ are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
-
New English Translation
nor are all the children Abraham’s true descendants; rather“ through Isaac will your descendants be counted.”