<< 羅馬書 9:32 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 新标点和合本
    这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 当代译本
    为什么会这样呢?因为他们不凭信心,只靠自己的行为去追求义,结果就在那块“绊脚石”上跌倒了。
  • 圣经新译本
    这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
  • 中文标准译本
    这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 新標點和合本
    這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 當代譯本
    為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心,只靠自己的行為去追求義,結果就在那塊「絆腳石」上跌倒了。
  • 呂振中譯本
    為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心而求,反以為可本着行為而求:他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 中文標準譯本
    這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
  • 文理和合譯本
    此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 文理委辦譯本
    曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • New International Version
    Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New International Reader's Version
    Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
  • English Standard Version
    Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • New Living Translation
    Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Christian Standard Bible
    Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New American Standard Bible
    Why? Because they did not pursue it by faith, but as though they could by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • New King James Version
    Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
  • American Standard Version
    Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • Holman Christian Standard Bible
    Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • King James Version
    Wherefore? Because[ they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
  • New English Translation
    Why not? Because they pursued it not by faith but( as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • World English Bible
    Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;

交叉引用

  • 彼得前書 2:8
    它又“作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。”他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
  • 哥林多前書 1:23
    我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
  • 馬太福音 13:57
    他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
  • 路加福音 7:23
    那不被我絆倒的,就有福了。”
  • 路加福音 2:34
    西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
  • 使徒行傳 16:30-34
    隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了神就大大喜樂。
  • 羅馬書 11:11
    那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。
  • 約翰一書 5:9-12
    我們若接受人的見證,神的見證就更強而有力了,因為這是神為他的兒子作的見證。信神的兒子的,就有這見證在他心裡;不信神的,就是把神當作說謊的,因為他不信神為他兒子所作的見證。這見證就是神已經把永遠的生命賜給我們,這生命是在他兒子裡面的。凡有神兒子的,就有生命;沒有神兒子的,就沒有生命。
  • 羅馬書 10:3
    他們既然不明白神的義,而又企圖建立自己的義,就不服神的義了。
  • 羅馬書 4:16
    所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在神面前作我們眾人的父,
  • 馬太福音 19:16-20
    有一個人前來見耶穌,說:“老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生?”耶穌說:“為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。”他問:“甚麼誡命?”耶穌回答:“就是‘不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供;當孝敬父母,當愛人如己’。”那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
  • 約翰福音 6:27-29
    不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。”眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作神的工作呢?”耶穌回答:“信神所差來的,就是作神的工了。”