-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經載主語法老曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
-
新标点和合本
因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
-
当代译本
圣经记载着上帝对法老说的话:“我使你兴起是为了在你身上彰显我的权能,使我的名传遍天下。”
-
圣经新译本
经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
-
中文标准译本
原来经上有话对法老说:“我兴起你,正是为此:好让我藉着你来显出我的大能,使我的名传遍天下。”
-
新標點和合本
因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
-
當代譯本
聖經記載著上帝對法老說的話:「我使你興起是為了在你身上彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
-
聖經新譯本
經上有話對法老說:“我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
-
呂振中譯本
因為經上有話對法老說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
-
中文標準譯本
原來經上有話對法老說:「我興起你,正是為此:好讓我藉著你來顯出我的大能,使我的名傳遍天下。」
-
文理和合譯本
蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
-
文理委辦譯本
經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經中又載告諭法老之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
-
New International Version
For Scripture says to Pharaoh:“ I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
-
New International Reader's Version
In Scripture, God says to Pharaoh,“ I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.”( Exodus 9:16)
-
English Standard Version
For the Scripture says to Pharaoh,“ For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
-
New Living Translation
For the Scriptures say that God told Pharaoh,“ I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you and to spread my fame throughout the earth.”
-
Christian Standard Bible
For the Scripture tells Pharaoh, I raised you up for this reason so that I may display my power in you and that my name may be proclaimed in the whole earth.
-
New American Standard Bible
For the Scripture says to Pharaoh,“ For this very reason I raised you up, in order to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the earth.”
-
New King James Version
For the Scripture says to the Pharaoh,“ For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.”
-
American Standard Version
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
For the Scripture tells Pharaoh: I raised you up for this reason so that I may display My power in you and that My name may be proclaimed in all the earth.
-
King James Version
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
-
New English Translation
For the scripture says to Pharaoh:“ For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.”
-
World English Bible
For the Scripture says to Pharaoh,“ For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”