-
文理和合譯本
是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
-
新标点和合本
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
-
和合本2010(神版-简体)
由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠神的怜悯。
-
当代译本
可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
-
圣经新译本
这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的神。
-
中文标准译本
由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力,而在于施怜悯的神。
-
新標點和合本
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
-
和合本2010(神版-繁體)
由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠神的憐憫。
-
當代譯本
可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
-
聖經新譯本
這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的神。
-
呂振中譯本
這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
-
中文標準譯本
由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力,而在於施憐憫的神。
-
文理委辦譯本
此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、非由人願、非由人力、原文作如是非由願者非由趨者乃由矜恤之天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
-
New International Version
It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
-
New International Reader's Version
So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
-
English Standard Version
So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
-
New Living Translation
So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
-
Christian Standard Bible
So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
-
New American Standard Bible
So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
-
New King James Version
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
-
American Standard Version
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
-
Holman Christian Standard Bible
So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
-
King James Version
So then[ it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
-
New English Translation
So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
-
World English Bible
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.