<< 羅馬書 8:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫它服在指望中者的旨意;
  • 新标点和合本
    因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享神儿女荣耀的自由。
  • 当代译本
    因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 圣经新译本
    因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
  • 中文标准译本
    因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 新標點和合本
    因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享神兒女榮耀的自由。
  • 當代譯本
    因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
  • 聖經新譯本
    因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
  • 中文標準譯本
    因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 文理和合譯本
    蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
  • 文理委辦譯本
    萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
  • New International Version
    For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • New International Reader's Version
    The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
  • English Standard Version
    For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • New Living Translation
    Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Christian Standard Bible
    For the creation was subjected to futility— not willingly, but because of him who subjected it— in the hope
  • New American Standard Bible
    For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • New King James Version
    For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • American Standard Version
    For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
  • Holman Christian Standard Bible
    For the creation was subjected to futility— not willingly, but because of Him who subjected it— in the hope
  • King James Version
    For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected[ the same] in hope,
  • New English Translation
    For the creation was subjected to futility– not willingly but because of God who subjected it– in hope
  • World English Bible
    For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope

交叉引用

  • 創世記 3:17-19
    對亞當永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你說:「不可喫」的,那麼土地就必因你的緣故而受咒詛;儘你一生的日子你必勞苦,才能從土地得喫的;土地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也必喫田間的菜蔬;你必汗流滿面、才得喫食,直到你歸了土,因為你是由土取出來的:你本是塵土,仍要歸於塵土。』
  • 創世記 5:29
    給他起名叫挪亞,說:『永恆主曾咒詛這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必將我們安頓好了,來減輕我們的操作、和我們手中的勞苦。』
  • 傳道書 1:2
    傳道人說:虛空之虛空!虛空之虛空!萬事都虛空!
  • 羅馬書 8:22
    我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。
  • 耶利米書 14:5-6
    連田野間的母鹿也剛生產就撇棄,因為沒有青草。野驢站在無草木的高處上,好像野狗在喘氣;他們的眼都失明,因為沒有草喫。
  • 耶利米書 12:4
    這地悲哀,遍野的青草枯乾,要到幾時呢?因這裏的居民所行的壞事、牲口和飛鳥都被掃滅掉,因為人們說:『他看不到我們的結局。』
  • 創世記 6:13
    上帝就對挪亞說:『凡有血肉的,我決定要結束他們的生命了,因為全地都因了他們而滿有強暴;看吧,我要把他們、連全地、都毁滅。
  • 耶利米書 12:11
    他們使地荒涼;地既荒涼,便發悲哀,使我憂愁;遍地荒涼,也無人介意。
  • 約珥書 1:18
    牲口哀鳴着,牛羣滿處亂竄,因為找不到草場;羊羣也餓得發獃。
  • 以賽亞書 24:5-6
    大地在它居民之下被沾污,因為他們越犯了律法,違背了律例,違犯了永遠的約。因此大地被咒詛所吞滅,上頭的居民擔受了罪罰;因此地上的居民被燒焦,剩下的人很少。
  • 何西阿書 4:3
    因此這地悲哀,其中所有的居民都必衰萎,連田野走獸空中飛鳥也必萎靡不振;就是海中的魚也必被收盡。
  • 約伯記 12:6-10
    強盜的帳棚興旺,激動上帝發怒的人安居無慮;這種人將自己手所作的當作所崇拜的神。『但是你請問走獸,走獸就會指教你;問空中的飛鳥,飛鳥就會告訴你;或是地上的灌木,灌木就會指教你;海中的魚也會向你說明。由這一切誰不知道是永恆主的手在這樣作呢?眾生的性命都在他手中;一切血肉人的氣息全在手裏。