-
文理和合譯本
昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
-
新标点和合本
你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
-
和合本2010(神版-简体)
那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
-
当代译本
做了现在想起来也觉得羞耻的事,得到了什么益处呢?那些事只能导致死亡!
-
圣经新译本
那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
-
中文标准译本
那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
-
新標點和合本
你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
-
和合本2010(神版-繁體)
那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
-
當代譯本
做了現在想起來也覺得羞恥的事,得到了什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
-
聖經新譯本
那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
-
呂振中譯本
那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
-
中文標準譯本
那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
-
文理委辦譯本
乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益益原文作果哉、因此事終致死亡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
-
New International Version
What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
-
New International Reader's Version
What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
-
English Standard Version
But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
-
New Living Translation
And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
-
Christian Standard Bible
So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
-
New American Standard Bible
Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
-
New King James Version
What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
-
American Standard Version
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
-
Holman Christian Standard Bible
So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.
-
King James Version
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things[ is] death.
-
New English Translation
So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
-
World English Bible
What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.