-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節
-
新标点和合本
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
-
和合本2010(神版-简体)
他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
-
当代译本
他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父”,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多”。
-
圣经新译本
在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如神所说:“你的后裔将要这样众多。”
-
中文标准译本
亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此众多。”
-
新標點和合本
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
-
當代譯本
他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多」。
-
聖經新譯本
在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
-
呂振中譯本
他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
-
中文標準譯本
亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多。」
-
文理和合譯本
亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
-
文理委辦譯本
亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亞伯漢於無望之中、懷無窮之望;且深信其必成萬邦之父、一如天主所示:「爾之苗裔、將同繁星」之金諾。
-
New International Version
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him,“ So shall your offspring be.”
-
New International Reader's Version
When there was no reason for hope, Abraham believed because he had hope. He became the father of many nations, exactly as God had promised. God said,“ That is how many children you will have.”( Genesis 15:5)
-
English Standard Version
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told,“ So shall your offspring be.”
-
New Living Translation
Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping— believing that he would become the father of many nations. For God had said to him,“ That’s how many descendants you will have!”
-
Christian Standard Bible
He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
-
New American Standard Bible
In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken,“ So shall your descendants be.”
-
New King James Version
who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken,“ So shall your descendants be.”
-
American Standard Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
-
Holman Christian Standard Bible
He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
-
King James Version
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
-
New English Translation
Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement,“ so will your descendants be.”
-
World English Bible
Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken,“ So will your offspring be.”