<< 羅馬書 2:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
  • 新标点和合本
    你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 当代译本
    你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
  • 圣经新译本
    你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 中文标准译本
    哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
  • 新標點和合本
    你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 當代譯本
    你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
  • 聖經新譯本
    你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 呂振中譯本
    人哪,你這論斷行這樣事、自己又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
  • 中文標準譯本
    哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
  • 文理和合譯本
    人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
  • 文理委辦譯本
    然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
  • New International Version
    So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
  • New International Reader's Version
    Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
  • English Standard Version
    Do you suppose, O man— you who judge those who practice such things and yet do them yourself— that you will escape the judgment of God?
  • New Living Translation
    Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
  • Christian Standard Bible
    Do you think— anyone of you who judges those who do such things yet do the same— that you will escape God’s judgment?
  • New American Standard Bible
    But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
  • New King James Version
    And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • American Standard Version
    And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Holman Christian Standard Bible
    Do you really think— anyone of you who judges those who do such things yet do the same— that you will escape God’s judgment?
  • King James Version
    And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • New English Translation
    And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
  • World English Bible
    Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

交叉引用

  • 路加福音 12:14
    耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 馬太福音 23:33
    蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
  • 馬太福音 26:53
    爾意我今不能求我父為我遣十二軍有餘之天使乎、
  • 以西結書 17:18
    彼立約立約原文作施手以成約之後、輕誓背約、既行此諸事、必不得免難、
  • 以西結書 17:15
    乃彼背叛巴比倫王、遣使至伊及、欲伊及王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、
  • 路加福音 22:58
    有頃、又一人見彼得曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 撒母耳記下 10:3
    亞捫人之侯伯、謂其主王哈嫩曰、大衛遣使唁王、王以為大衛果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • 但以理書 10:19
    曰、蒙眷愛者勿懼、爾必平安、惟奮勇勉力、奮勇勉力或作自強心志彼向我言此、我覺堅壯、曰、我主已堅壯我、請主言、
  • 約伯記 35:2
    爾於天主前、自稱為義、或作爾言我義於天主又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 箴言 11:21
    惡人歷世、無不受罰、善人苗裔、必得脫免、或作惡人後嗣不得免罪善人苗裔必得拯救
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 詩篇 50:21
    爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 箴言 16:5
    心驕者主所惡、其子其孫、難免有罪、
  • 羅馬書 1:32-2:1
    彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
  • 路加福音 22:60
    彼得曰、人乎、我不識爾所言也、言時、鷄即鳴、
  • 希伯來書 2:3
    我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 詩篇 56:7
    彼眾作惡、豈能逃脫、求天主震怒、使此民墮落、
  • 希伯來書 12:25
    慎勿棄語爾者、當時在地傳命者、彼眾棄之、不得免刑、況由天而言者、我儕背之、焉能免刑、