-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾稱為猶太人、以律法是依、以天主為榮、為榮或作自誇
-
新标点和合本
你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口;
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
-
和合本2010(神版-简体)
但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以神夸口,
-
当代译本
你自称是犹太人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
-
圣经新译本
你身为犹太人,倚靠律法,仗着神夸口,
-
中文标准译本
你既然称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;
-
新標點和合本
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以上帝誇口,
-
和合本2010(神版-繁體)
但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以神誇口,
-
當代譯本
你自稱是猶太人,倚仗上帝所賜的律法,自誇與上帝有特別的關係;
-
聖經新譯本
你身為猶太人,倚靠律法,仗著神誇口,
-
呂振中譯本
但是你呢、你既名為猶太人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
-
中文標準譯本
你既然稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
-
文理和合譯本
爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
-
文理委辦譯本
爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘爾擁有猶太人之名、以法為恃、以天主為誇、
-
New International Version
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
-
New International Reader's Version
Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you know God.
-
English Standard Version
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
-
New Living Translation
You who call yourselves Jews are relying on God’s law, and you boast about your special relationship with him.
-
Christian Standard Bible
Now if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
-
New American Standard Bible
But if you call yourself a Jew and rely upon the Law and boast in God,
-
New King James Version
Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
-
American Standard Version
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
-
Holman Christian Standard Bible
Now if you call yourself a Jew, and rest in the law, boast in God,
-
King James Version
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
-
New English Translation
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
-
World English Bible
Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,