-
和合本2010(上帝版-繁體)
卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
-
新标点和合本
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
-
和合本2010(神版-简体)
却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
-
当代译本
祂要将荣耀、尊贵和平安赐给一切行善的人,先是犹太人,然后是希腊人。
-
圣经新译本
却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
-
中文标准译本
而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人。
-
新標點和合本
卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
-
和合本2010(神版-繁體)
卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
-
當代譯本
祂要將榮耀、尊貴和平安賜給一切行善的人,先是猶太人,然後是希臘人。
-
聖經新譯本
卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
-
呂振中譯本
卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先猶太人,而後希利尼人。
-
中文標準譯本
而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人。
-
文理和合譯本
尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
-
文理委辦譯本
而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以尊榮平康、加諸行善之人、先猶太人、次希拉人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
尊榮安康、加於為善之人、亦始自猶太、推及希臘。
-
New International Version
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
-
New International Reader's Version
But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
-
English Standard Version
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
-
New Living Translation
But there will be glory and honor and peace from God for all who do good— for the Jew first and also for the Gentile.
-
Christian Standard Bible
but glory, honor, and peace for everyone who does what is good, first to the Jew, and also to the Greek.
-
New American Standard Bible
but glory, honor, and peace to everyone who does what is good, to the Jew first and also to the Greek.
-
New King James Version
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
-
American Standard Version
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
-
Holman Christian Standard Bible
but glory, honor, and peace for everyone who does what is good, first to the Jew, and also to the Greek.
-
King James Version
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
-
New English Translation
but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
-
World English Bible
But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.