<< 罗马书 2:1 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
  • 新标点和合本
    你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 当代译本
    因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人的事,自己也在做。
  • 中文标准译本
    哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
  • 新標點和合本
    你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 當代譯本
    因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人的事,自己也在做。
  • 聖經新譯本
    你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
  • 呂振中譯本
    所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 中文標準譯本
    哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
  • 文理和合譯本
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 文理委辦譯本
    是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾如責人、將無以免責;蓋爾之所責於人者、率皆躬自蹈之;是爾之責人、適足自納於罪耳。
  • New International Version
    You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
  • New International Reader's Version
    If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
  • English Standard Version
    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • New Living Translation
    You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • New American Standard Bible
    Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • New King James Version
    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • American Standard Version
    Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, any one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • King James Version
    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • New English Translation
    Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
  • World English Bible
    Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

交叉引用

  • 罗马书 2:3
    你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 路加福音 6:37
    “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
  • 约翰福音 8:7-9
    他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”于是又弯下身在地上写字。他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 马太福音 7:1-5
    “不可判断人,免得你们被判断。你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 罗马书 2:21-23
    你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱神吗?
  • 撒母耳记下 12:5-7
    大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。”拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神这样说:‘我膏立了你作以色列的王,把你从扫罗的手里救了出来,
  • 罗马书 1:18-20
    神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为神已经向他们显明了。其实自从创世以来,神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
  • 诗篇 50:16-20
    但神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢?至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
  • 罗马书 9:20
    你这个人哪,你是谁,竟敢跟神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
  • 雅各书 4:11
    弟兄们,不要互相毁谤;人若毁谤弟兄,或判断弟兄,就是毁谤律法、判断律法了。如果你判断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
  • 雅各书 2:20
    愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 马太福音 23:29-31
    “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 哥林多前书 7:16
    你这作妻子的,你怎么知道能否救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道能否救你的妻子呢?
  • 路加福音 19:22
    主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
  • 罗马书 2:26-27
    这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。