-
文理委辦譯本
爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
-
新标点和合本
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给神。
-
当代译本
所以,你们应该像基督接纳你们一样彼此接纳,使上帝得荣耀。
-
圣经新译本
因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于神。
-
中文标准译本
因此,你们当彼此接纳,就像基督也接纳了你们归于神的荣耀。
-
新標點和合本
所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給神。
-
當代譯本
所以,你們應該像基督接納你們一樣彼此接納,使上帝得榮耀。
-
聖經新譯本
因此,你們應當彼此接納,就像基督接納了你們一樣,使榮耀歸於神。
-
呂振中譯本
所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
-
中文標準譯本
因此,你們當彼此接納,就像基督也接納了你們歸於神的榮耀。
-
文理和合譯本
故爾宜相納、猶基督納爾、以為上帝榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此望爾曹互相涵容、亦如基督之涵容爾曹、以成天主之光榮。
-
New International Version
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
-
New International Reader's Version
Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God.
-
English Standard Version
Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
-
New Living Translation
Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
-
Christian Standard Bible
Therefore welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God.
-
New American Standard Bible
Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us, for the glory of God.
-
New King James Version
Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
-
American Standard Version
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God.
-
King James Version
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
-
New English Translation
Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory.
-
World English Bible
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.