-
文理和合譯本
今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時就爾、
-
新标点和合本
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
-
和合本2010(上帝版-简体)
但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
-
和合本2010(神版-简体)
但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
-
当代译本
但如今福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里,
-
圣经新译本
但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
-
中文标准译本
但如今,这些地区再没有可传的地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。
-
新標點和合本
但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
-
和合本2010(神版-繁體)
但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
-
當代譯本
但如今福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
-
聖經新譯本
但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,
-
呂振中譯本
如今呢、在這些地帶、再沒有可傳之餘地了;又好幾年以來、我就有渴慕之心、想要在往西班牙去的時候到你們那裏去。
-
中文標準譯本
但如今,這些地區再沒有可傳的地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。
-
文理委辦譯本
今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今在此境、我無他處傳道、數年來甚願就爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今在此無復發展餘地、且綦欲一償就爾之夙願、擬於赴西班牙途中、順道訪爾、
-
New International Version
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
-
New International Reader's Version
Now there is no more place for me to work in those areas. For many years I have wanted to visit you.
-
English Standard Version
But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
-
New Living Translation
But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
-
Christian Standard Bible
But now I no longer have any work to do in these regions, and I have strongly desired for many years to come to you
-
New American Standard Bible
but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
-
New King James Version
But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
-
American Standard Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
-
Holman Christian Standard Bible
But now I no longer have any work to do in these provinces, and I have strongly desired for many years to come to you
-
King James Version
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
-
New English Translation
But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
-
World English Bible
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,