Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
  • 新标点和合本 - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
  • 当代译本 - 因此,我一直受到拦阻,不能去你们那里。
  • 圣经新译本 - 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 所以,我也多次受到拦阻,不能到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • New International Version - This is why I have often been hindered from coming to you.
  • New International Reader's Version - That’s why I have often been kept from coming to you.
  • English Standard Version - This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
  • New Living Translation - In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.
  • The Message - And that’s why it has taken me so long to finally get around to coming to you. But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years, I’m planning my visit. I’m headed for Spain, and expect to stop off on the way to enjoy a good visit with you, and eventually have you send me off with God’s blessing.
  • Christian Standard Bible - That is why I have been prevented many times from coming to you.
  • New American Standard Bible - For this reason I have often been prevented from coming to you;
  • New King James Version - For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Amplified Bible - This [goal—my commitment to this principle] is the reason why I have often been prevented from coming to you [in Rome].
  • American Standard Version - Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
  • King James Version - For which cause also I have been much hindered from coming to you.
  • New English Translation - This is the reason I was often hindered from coming to you.
  • World English Bible - Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
  • 新標點和合本 - 我因多次被攔阻,總不得到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我多次被攔阻,不能到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我多次被攔阻,不能到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 因此,我一直受到攔阻,不能去你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 因此,我多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 因此許多次我總被截斷了 去路 、不能到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 所以,我也多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 是故我屢見阻、不得就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我素不至爾、緣此阻我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此事、我屢被阻、不得就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 職是之故、我雖屢欲詣爾、輒為事牽、迄今未克如願。
  • Nueva Versión Internacional - Este trabajo es lo que muchas veces me ha impedido ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 가는 길이 여러 번 막혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Восточный перевод - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est aussi cette raison qui m’a empêché bien des fois d’aller chez vous.
  • リビングバイブル - このような事情のもとで、私はこれまで、あなたがたの所に行けませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
  • Hoffnung für alle - Weil ich damit so beschäftigt war, konnte ich bisher noch nicht zu euch kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì lý do ấy, tôi bị ngăn trở nhiều lần, chưa đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเหตุที่ขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ ทำให้ข้าพเจ้าไม่ได้มาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​เหตุ​ที่​รั้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ไม่​ให้​มา​หา​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
  • 新标点和合本 - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
  • 当代译本 - 因此,我一直受到拦阻,不能去你们那里。
  • 圣经新译本 - 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 所以,我也多次受到拦阻,不能到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
  • New International Version - This is why I have often been hindered from coming to you.
  • New International Reader's Version - That’s why I have often been kept from coming to you.
  • English Standard Version - This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
  • New Living Translation - In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.
  • The Message - And that’s why it has taken me so long to finally get around to coming to you. But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years, I’m planning my visit. I’m headed for Spain, and expect to stop off on the way to enjoy a good visit with you, and eventually have you send me off with God’s blessing.
  • Christian Standard Bible - That is why I have been prevented many times from coming to you.
  • New American Standard Bible - For this reason I have often been prevented from coming to you;
  • New King James Version - For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Amplified Bible - This [goal—my commitment to this principle] is the reason why I have often been prevented from coming to you [in Rome].
  • American Standard Version - Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
  • King James Version - For which cause also I have been much hindered from coming to you.
  • New English Translation - This is the reason I was often hindered from coming to you.
  • World English Bible - Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
  • 新標點和合本 - 我因多次被攔阻,總不得到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我多次被攔阻,不能到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我多次被攔阻,不能到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 因此,我一直受到攔阻,不能去你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 因此,我多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 因此許多次我總被截斷了 去路 、不能到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 所以,我也多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 是故我屢見阻、不得就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我素不至爾、緣此阻我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此事、我屢被阻、不得就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 職是之故、我雖屢欲詣爾、輒為事牽、迄今未克如願。
  • Nueva Versión Internacional - Este trabajo es lo que muchas veces me ha impedido ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 가는 길이 여러 번 막혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Восточный перевод - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est aussi cette raison qui m’a empêché bien des fois d’aller chez vous.
  • リビングバイブル - このような事情のもとで、私はこれまで、あなたがたの所に行けませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
  • Hoffnung für alle - Weil ich damit so beschäftigt war, konnte ich bisher noch nicht zu euch kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì lý do ấy, tôi bị ngăn trở nhiều lần, chưa đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเหตุที่ขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ ทำให้ข้าพเจ้าไม่ได้มาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​เหตุ​ที่​รั้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ไม่​ให้​มา​หา​ท่าน
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
圣经
资源
计划
奉献