-
New Living Translation
And yet again,“ Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.”
-
新标点和合本
又说:“外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又说:“列邦啊,你们要赞美主!万民哪,你们都要颂赞他!”
-
和合本2010(神版-简体)
又说:“列邦啊,你们要赞美主!万民哪,你们都要颂赞他!”
-
当代译本
又说:“万邦啊,你们当赞美主!万民啊,你们当颂赞祂!”
-
圣经新译本
又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
-
中文标准译本
又说:“万国啊,你们要赞美主!万民哪,你们要颂赞他!”
-
新標點和合本
又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又說:「列邦啊,你們要讚美主!萬民哪,你們都要頌讚他!」
-
和合本2010(神版-繁體)
又說:「列邦啊,你們要讚美主!萬民哪,你們都要頌讚他!」
-
當代譯本
又說:「萬邦啊,你們當讚美主!萬民啊,你們當頌讚祂!」
-
聖經新譯本
又說:“萬國啊,你們當讚美主;願萬民都頌讚他。”
-
呂振中譯本
又說:『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
-
中文標準譯本
又說:「萬國啊,你們要讚美主!萬民哪,你們要頌讚他!」
-
文理和合譯本
又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
-
文理委辦譯本
又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又云:『萬邦共稱主、億兆齊頌美。』
-
New International Version
And again,“ Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.”
-
New International Reader's Version
And again it says,“ All you Gentiles, praise the Lord. Let all the nations sing praises to him.”( Psalm 117:1)
-
English Standard Version
And again,“ Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him.”
-
Christian Standard Bible
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him!
-
New American Standard Bible
And again,“ Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”
-
New King James Version
And again:“ Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
-
American Standard Version
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
-
Holman Christian Standard Bible
And again: Praise the Lord, all you Gentiles; all the peoples should praise Him!
-
King James Version
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
-
New English Translation
And again,“ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
-
World English Bible
Again,“ Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”