-
文理委辦譯本
又曰異邦人宜與以色列民同樂、
-
新标点和合本
又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又说:“外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
-
和合本2010(神版-简体)
又说:“外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
-
当代译本
又说:“外族人啊,你们当与主的子民一同欢乐。”
-
圣经新译本
又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
-
中文标准译本
经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
-
新標點和合本
又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又說:「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又說:「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
-
當代譯本
又說:「外族人啊,你們當與主的子民一同歡樂。」
-
聖經新譯本
又說:“列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
-
呂振中譯本
經上又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
-
中文標準譯本
經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
-
文理和合譯本
又云、爾異邦人宜與其民同樂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又云:『願爾萬邦民、咸同義塞樂。』
-
New International Version
Again, it says,“ Rejoice, you Gentiles, with his people.”
-
New International Reader's Version
Again it says,“ You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.”( Deuteronomy 32:43)
-
English Standard Version
And again it is said,“ Rejoice, O Gentiles, with his people.”
-
New Living Translation
And in another place it is written,“ Rejoice with his people, you Gentiles.”
-
Christian Standard Bible
Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
-
New American Standard Bible
Again he says,“ Rejoice, you Gentiles, with His people.”
-
New King James Version
And again he says:“ Rejoice, O Gentiles, with His people!”
-
American Standard Version
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
-
Holman Christian Standard Bible
Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people!
-
King James Version
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
-
New English Translation
And again it says:“ Rejoice, O Gentiles, with his people.”
-
World English Bible
Again he says,“ Rejoice, you Gentiles, with his people.”