逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 新标点和合本 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
- 当代译本 - 我们活是为主而活,死是为主而死。因此,我们无论生死都是属主的人。
- 圣经新译本 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
- 中文标准译本 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
- 现代标点和合本 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。
- 和合本(拼音版) - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。
- New International Version - If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
- New International Reader's Version - If we live, we live to honor the Lord. If we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- English Standard Version - For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
- New Living Translation - If we live, it’s to honor the Lord. And if we die, it’s to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- Christian Standard Bible - If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.
- New American Standard Bible - for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
- New King James Version - For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
- Amplified Bible - If we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. So then, whether we live or die, we are the Lord’s.
- American Standard Version - For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
- King James Version - For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- New English Translation - If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
- World English Bible - For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
- 新標點和合本 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 當代譯本 - 我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
- 聖經新譯本 - 我們若死了,是為主而死。所以,我們無論活著或是死了,總是屬於主的人。
- 呂振中譯本 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死;所以我們或活或死,總是屬主的人。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。
- 現代標點和合本 - 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死,總是主的人。
- 文理和合譯本 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
- 文理委辦譯本 - 蓋生為主、死亦為主也、故或生或死、莫非屬主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我生為主而生、我死為主而死、故或生或死、皆屬主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Si vivimos, para el Señor vivimos; y, si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.
- 현대인의 성경 - 우리는 살아도 주님을 위해 살고 죽어도 주님을 위해 죽습니다. 그러므로 사나 죽으나 우리는 주님의 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
- リビングバイブル - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
- Nestle Aland 28 - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Leben wir, dann leben wir für den Herrn, und sterben wir, dann sterben wir für den Herrn. Ganz gleich also, ob wir leben oder sterben: Wir gehören dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống để tôn vinh Chúa. Nếu được chết, cũng để tôn vinh Chúa. Vậy, dù sống hay chết, chúng ta đều thuộc về Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอยู่ เราก็อยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่ว่าเราจะอยู่หรือตาย เราก็เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้าเรามีชีวิตอยู่ เราก็อยู่เพื่อพระผู้เป็นเจ้า หรือถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อพระผู้เป็นเจ้า ฉะนั้นไม่ว่าเราอยู่หรือตาย เราก็เป็นของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
- 腓立比書 2:30 - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
- 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
- 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。
- 使徒行傳 13:36 - 大衛在世的時候,遵行了 神的旨意就長眠了 ,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 既然我們信耶穌死了,復活了,那些已經在耶穌裏睡了的人, 神也必將他們與耶穌一同帶來。
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為,召集令一發,天使長的呼聲一叫, 神的號角一吹,主必親自從天降臨;那在基督裏死了的人必先復活,
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後我們這些活着還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相會。這樣,我們就要和主永遠同在。
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
- 腓立比書 2:17 - 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆獻在其上也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
- 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
- 哥林多前書 15:23 - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
- 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。