<< Romans 14:5 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    One person judges one day to be more important than another day. Someone else judges every day to be the same. Let each one be fully convinced in his own mind.
  • 新标点和合本
    有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人要在自己的心意上坚定。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人要在自己的心意上坚定。
  • 当代译本
    有人认为这日比那日好,有人认为天天都一样,各人应该照着自己的信念拿定主意。
  • 圣经新译本
    有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。
  • 中文标准译本
    虽然有的人判定这一天比那一天重要,但有的人却判定每一天都一样。每个人当在自己理性上确信不疑。
  • 新標點和合本
    有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人要在自己的心意上堅定。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人要在自己的心意上堅定。
  • 當代譯本
    有人認為這日比那日好,有人認為天天都一樣,各人應該照著自己的信念拿定主意。
  • 聖經新譯本
    有人認為這日比那日好,也有人認為日日都是一樣;只要各人自己心意堅定就可以了。
  • 呂振中譯本
    有人斷這日比那日強;有人斷日日都一樣;各人自己的心思要把堅確的信念抱定。
  • 中文標準譯本
    雖然有的人判定這一天比那一天重要,但有的人卻判定每一天都一樣。每個人當在自己理性上確信不疑。
  • 文理和合譯本
    或擬此日勝彼日、或擬日日同一日、各宜堅定厥志、
  • 文理委辦譯本
    或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有以為此日勝於彼日、有以為日日皆同、各可視己意為是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有拘泥於日期者、有不拘者、亦各行其心之所安而已。
  • New International Version
    One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind.
  • New International Reader's Version
    One person considers one day to be more holy than another. Another person thinks all days are the same. Each of them should be absolutely sure in their own mind.
  • English Standard Version
    One person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
  • New Living Translation
    In the same way, some think one day is more holy than another day, while others think every day is alike. You should each be fully convinced that whichever day you choose is acceptable.
  • New American Standard Bible
    One person values one day over another, another values every day the same. Each person must be fully convinced in his own mind.
  • New King James Version
    One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.
  • American Standard Version
    One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
  • Holman Christian Standard Bible
    One person considers one day to be above another day. Someone else considers every day to be the same. Each one must be fully convinced in his own mind.
  • King James Version
    One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day[ alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.
  • New English Translation
    One person regards one day holier than other days, and another regards them all alike. Each must be fully convinced in his own mind.
  • World English Bible
    One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.

交叉引用

  • Colossians 2:16-17
    Therefore, don’t let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a Sabbath day.These are a shadow of what was to come; the substance is Christ.
  • 1John 3:19-21
  • Romans 14:23
    But whoever doubts stands condemned if he eats, because his eating is not from faith, and everything that is not from faith is sin.
  • Galatians 4:9-10
    But now, since you know God, or rather have become known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elements? Do you want to be enslaved to them all over again?You are observing special days, months, seasons, and years.
  • Romans 14:14
    I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. Still, to someone who considers a thing to be unclean, to that one it is unclean.
  • 1 Corinthians 8 11
    So the weak person, the brother or sister for whom Christ died, is ruined by your knowledge.
  • 1 Corinthians 8 7
    However, not everyone has this knowledge. Some have been so used to idolatry up until now that when they eat food sacrificed to an idol, their conscience, being weak, is defiled.