-
New English Translation
But you who eat vegetables only– why do you judge your brother or sister? And you who eat everything– why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
-
新标点和合本
你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是你,你为什么评断弟兄呢?你又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。
-
和合本2010(神版-简体)
可是你,你为什么评断弟兄呢?你又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的审判台前。
-
当代译本
那么,你为什么论断弟兄姊妹呢?为什么轻视弟兄姊妹呢?将来我们都要一同站在上帝的审判台前。
-
圣经新译本
这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在神的审判台前;
-
中文标准译本
至于你,为什么评断你的弟兄呢?又为什么藐视你的弟兄呢?要知道,我们都要站在神的审判台前,
-
新標點和合本
你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在上帝的審判臺前。
-
和合本2010(神版-繁體)
可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的審判臺前。
-
當代譯本
那麼,你為什麼論斷弟兄姊妹呢?為什麼輕視弟兄姊妹呢?將來我們都要一同站在上帝的審判臺前。
-
聖經新譯本
這樣,你為甚麼批評你的弟兄呢?為甚麼又輕看你的弟兄呢?我們都要站在神的審判臺前;
-
呂振中譯本
但是你為甚麼論斷你的弟兄呢?你又為甚麼藐視你的弟兄呢?我們眾人都必站在上帝的審判臺前呢。
-
中文標準譯本
至於你,為什麼評斷你的弟兄呢?又為什麼藐視你的弟兄呢?要知道,我們都要站在神的審判臺前,
-
文理和合譯本
爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
-
文理委辦譯本
爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我眾必至基督臺前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督基督有抄本作天主臺前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今爾何人、竟敢指摘爾之兄弟耶!爾果何人、乃敢藐視爾之兄弟耶!豈不知吾人皆須立於天主臺前、而聽其審判乎。
-
New International Version
You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God’s judgment seat.
-
New International Reader's Version
Now then, who are you to judge your brother or sister? Why do you act like you’re better than they are? We will all stand in God’s courtroom to be judged.
-
English Standard Version
Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;
-
New Living Translation
So why do you condemn another believer? Why do you look down on another believer? Remember, we will all stand before the judgment seat of God.
-
Christian Standard Bible
But you, why do you judge your brother or sister? Or you, why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
-
New American Standard Bible
But as for you, why do you judge your brother or sister? Or you as well, why do you regard your brother or sister with contempt? For we will all appear before the judgment seat of God.
-
New King James Version
But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
-
American Standard Version
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment- seat of God.
-
Holman Christian Standard Bible
But you, why do you criticize your brother? Or you, why do you look down on your brother? For we will all stand before the tribunal of God.
-
King James Version
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
-
World English Bible
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.