<< 羅馬書 11:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 新标点和合本
    于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 当代译本
    全以色列都要得救。正如圣经上说:“救主必从锡安出来,祂将除去雅各子孙的罪恶。
  • 圣经新译本
    这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 中文标准译本
    以色列全家才会得救,正如经上所记:“一位拯救者将从锡安而来,他要从雅各除去不敬神的心,
  • 新標點和合本
    於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列全家都要得救。如經上所記:「必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列全家都要得救。如經上所記:「必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 當代譯本
    全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
  • 聖經新譯本
    這樣,全以色列都要得救,如經上所記:“拯救者必從錫安出來,除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 呂振中譯本
    全以色列才會得救;正如經上所記:『那援救者必從錫安出來,他必使不虔之心轉離雅各』;
  • 中文標準譯本
    以色列全家才會得救,正如經上所記:「一位拯救者將從錫安而來,他要從雅各除去不敬神的心,
  • 文理委辦譯本
    如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然後以色列人俱必得救、如經載云、將有救主、自郇而出、除雅各之不虔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    屆時、義塞亦當全體得救矣。經不云乎、『救主出西溫、消除雅谷罪;
  • New International Version
    and in this way all Israel will be saved. As it is written:“ The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
  • New International Reader's Version
    In this way all Israel will be saved. It is written,“ The God who saves will come from Mount Zion. He will remove sin from Jacob’s family.
  • English Standard Version
    And in this way all Israel will be saved, as it is written,“ The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob”;
  • New Living Translation
    And so all Israel will be saved. As the Scriptures say,“ The one who rescues will come from Jerusalem, and he will turn Israel away from ungodliness.
  • Christian Standard Bible
    And in this way all Israel will be saved, as it is written, The Deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
  • New American Standard Bible
    and so all Israel will be saved; just as it is written:“ The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”
  • New King James Version
    And so all Israel will be saved, as it is written:“ The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;
  • American Standard Version
    and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
  • Holman Christian Standard Bible
    And in this way all Israel will be saved, as it is written: The Liberator will come from Zion; He will turn away godlessness from Jacob.
  • King James Version
    And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
  • New English Translation
    And so all Israel will be saved, as it is written:“ The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.
  • World English Bible
    and so all Israel will be saved. Even as it is written,“ There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.

交叉引用

  • 以賽亞書 59:20
    耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、
  • 撒迦利亞書 10:6-12
    我將鞏固猶大室、拯救約瑟家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我為其上帝耶和華、必聽其祈、以法蓮將如武士、中心欣悅、有若飲酒、其子見之則喜、其心因耶和華而樂、我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、我將使之恃耶和華而堅強、奉其名而往來、耶和華言之矣、
  • 何西阿書 3:5
    厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
  • 阿摩司書 9:14-15
    我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
  • 耶利米書 31:31-37
    耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、
  • 約珥書 3:16-21
    耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌溉什亭谷、埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
  • 以賽亞書 45:17
    惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 詩篇 14:7
    願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
  • 以西結書 37:21-28
    告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、我聖所既永在其中、列邦則知我乃耶和華、使以色列族成聖焉、
  • 馬太福音 1:21
    彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 使徒行傳 3:26
    上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 耶利米書 30:17-22
    耶和華云、因人稱爾為見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、彼之子女、悉如疇昔、彼之會眾、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、其君王必屬己族、其牧伯亦出其中、我必使之就而近我、夫有勇以近我者、誰耶、耶和華言之矣、爾將為我民、我為爾上帝、○
  • 西番雅書 3:12-20
    然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、耶和華已除爾刑罰、去爾仇敵、以色列王耶和華在於爾中、爾不復遘禍矣、是日人必謂耶路撒冷曰、毋懼、錫安乎、爾手毋弱、爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 33:24-26
    斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 詩篇 106:47
    耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 耶利米書 3:17-23
    其時人必稱耶路撒冷為耶和華之位、列邦必緣耶和華名、集於耶路撒冷、不復徇其惡念、剛愎而行、是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
  • 以賽亞書 54:6-10
    耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 以西結書 34:22-31
    故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我既折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、我必為之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家為我之民、爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 彌迦書 7:15-20
    我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、列邦見之、必以己之能力為恥、掩其口、塞其耳、必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 耶利米書 32:37-41
    昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、彼必為我民、我為其上帝、我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、我必為之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
  • 以賽亞書 11:11-16
    是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不擾以法蓮、二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 以西結書 39:25-40:48
    主耶和華曰、我今必反雅各之俘囚、矜憫以色列全家、為我聖名而熱中、迨彼安居故土、無人使之恐怖、必因干罪於我、懷慚負咎、在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯為聖於彼、多邦目睹之時、我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○我見室外、四周有垣、其人執竿、竿長六肘、肘長、較之常肘再加一掌、乃量其垣、廣一竿、高一竿、遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、有守衛室、各深一竿、廣一竿、守衛室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、又量門內之廊、計亦一竿、復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、東門之守衛室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、入門之處、廣十肘、長十三肘、左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、又量眾柱、共六十肘、門柱四周有院、延及門廊、自外門前、至內門之後廊前、計五十肘、諸守衛室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、鋪石之地在門側、長與門同、是為下鋪石地、又量自下門前至內院外、深百肘、東北皆然、又量外院向北之門、計其深廣、其守衛室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、內院有門、東門北門相對、自彼門量至此門、計百肘、又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、登門之階有七級、其前有廊、柱上左右、有椶樹之狀、內院有門南向、自彼門至此門、向南量之、計百肘、○復導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、四周有廊、深二十五肘、廣五肘、廊向外院、柱上有椶樹之狀、登門之階有八級、又導我入內院、東向而量其門、其度如前、其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、又導我至北門量之、其度如前、量其守衛室、及柱與廊、四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、○門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、門廊之內、左右各有二幾、以宰燔祭補過祭贖罪祭之牲、廊外北向之門、其階旁有二幾、門廊之旁、亦有二几、門旁左右各四几、共八几、宰牲於上、亦有石鑿之几四、為燔祭所用、長一肘有半、廣一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器於其上、有鈎廣約一掌、釘於廊內四周、几上置胙肉、內門之外、內院有室、為謳歌者所居、一在北門旁南向、一在東門旁北向、其人告我曰、南向之室、為守殿之祭司所居、北向之室、為守壇之祭司所居、即利未裔撒督子孫、詣耶和華而役事者居之、又量其院、長百肘、廣百肘、其式維方、壇在室前、○又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、