-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
-
新标点和合本
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。“他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我要问,人没有听见吗?当然听见了。“他们的声音传遍全地;他们的言语传到地极。”
-
和合本2010(神版-简体)
但我要问,人没有听见吗?当然听见了。“他们的声音传遍全地;他们的言语传到地极。”
-
当代译本
但我要问,以色列人没有听过吗?当然听过。因为“他们的声音传遍天下,他们的话语传到地极。”
-
圣经新译本
但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
-
中文标准译本
那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过——“那声音传遍了天下,那话语传到了地极。”
-
新標點和合本
但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。「他們的聲音傳遍全地;他們的言語傳到地極。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。「他們的聲音傳遍全地;他們的言語傳到地極。」
-
當代譯本
但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因爲「他們的聲音傳遍天下,他們的話語傳到地極。」
-
聖經新譯本
但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:“他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。”
-
呂振中譯本
但是我說,人們難道沒有聽見麼?誠然聽見了:『他們的音響、發出於全地,他們的話語、傳到天下之極邊。』
-
中文標準譯本
那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過——「那聲音傳遍了天下,那話語傳到了地極。」
-
文理和合譯本
我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
-
文理委辦譯本
我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、經云、其聲徧於天下、其言至於地極、
-
New International Version
But I ask: Did they not hear? Of course they did:“ Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
-
New International Reader's Version
But I ask,“ Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written,“ Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.”( Psalm 19:4)
-
English Standard Version
But I ask, have they not heard? Indeed they have, for“ Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”
-
New Living Translation
But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have:“ The message has gone throughout the earth, and the words to all the world.”
-
Christian Standard Bible
But I ask,“ Did they not hear?” Yes, they did: Their voice has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world.
-
New American Standard Bible
But I say, surely they have never heard, have they? On the contrary:“ Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world.”
-
New King James Version
But I say, have they not heard? Yes indeed:“ Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world.”
-
American Standard Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
-
Holman Christian Standard Bible
But I ask,“ Did they not hear?” Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.
-
King James Version
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
-
New English Translation
But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
-
World English Bible
But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly,“ Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.”