<< 羅馬書 1:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 新标点和合本
    因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
  • 当代译本
    因此,上帝任凭他们放纵可耻的情欲。女人放弃正常的两性关系,做出变态反常的事。
  • 圣经新译本
    因此,神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
  • 中文标准译本
    为此,神任凭他们陷入可耻的情欲,连他们的女人也把天性的功用变为违反天性的;
  • 新標點和合本
    因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
  • 當代譯本
    因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 聖經新譯本
    因此,神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
  • 呂振中譯本
    為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
  • 中文標準譯本
    為此,神任憑他們陷入可恥的情慾,連他們的女人也把天性的功用變為違反天性的;
  • 文理和合譯本
    是以上帝任其可恥之慾、婦女以順性之用、變為逆性之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
  • New International Version
    Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • New International Reader's Version
    So God let them continue to have their shameful desires. Their women committed sexual acts that were not natural.
  • English Standard Version
    For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
  • New Living Translation
    That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other.
  • Christian Standard Bible
    For this reason God delivered them over to disgraceful passions. Their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • New American Standard Bible
    For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature,
  • New King James Version
    For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
  • American Standard Version
    For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why God delivered them over to degrading passions. For even their females exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • King James Version
    For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
  • New English Translation
    For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
  • World English Bible
    For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

交叉引用

  • 猶大書 1:7
    所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 提摩太前書 1:10
    嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、
  • 利未記 18:22-28
    男色可憎、爾勿漁獵。男勿淫於獸、以玷身、女勿淫於獸、以逆性。異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、彼已有玷、我治其罪、使地不載、故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。昔斯土之人、專務行此、使地染污、如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 羅馬書 1:24
    故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 創世記 19:5
    呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 以弗所書 4:19
    失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、
  • 哥林多前書 6:9
    豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 士師記 19:22
    中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。
  • 羅馬書 1:28
    彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5
    毋縱慾、如異邦人不識上帝、
  • 以弗所書 5:12
    彼之隱行、言之辱也、
  • 申命記 23:17-18
    以色列族中、女勿為娼妓、男勿為孌童。僱娼之值、市犬之金、俱為爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。
  • 猶大書 1:10
    偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、