-
New International Reader's Version
They would rather have statues of gods than the glorious God who lives forever. Their statues of gods are made to look like people, birds, animals and reptiles.
-
新标点和合本
将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
-
和合本2010(上帝版-简体)
将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
-
和合本2010(神版-简体)
将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
-
当代译本
以必朽的人、飞禽、走兽和爬虫的形象来取代永恒上帝的荣耀。
-
圣经新译本
他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的神的荣耀。
-
中文标准译本
甚至用偶像,就是会朽坏的人、飞禽、走兽、爬行动物的形像,来取代那不朽之神的荣耀。
-
新標點和合本
將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
-
和合本2010(神版-繁體)
將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
-
當代譯本
以必朽的人、飛禽、走獸和爬蟲的形像來取代永恆上帝的榮耀。
-
聖經新譯本
他們用必朽壞的人、飛禽、走獸和昆蟲的形象,取代了永不朽壞的神的榮耀。
-
呂振中譯本
用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
-
中文標準譯本
甚至用偶像,就是會朽壞的人、飛禽、走獸、爬行動物的形像,來取代那不朽之神的榮耀。
-
文理和合譯本
以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
-
文理委辦譯本
不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
忍棄永生者天主之真榮、而易以必朽者人類禽獸蛇蟲之偶像。
-
New International Version
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
-
English Standard Version
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
-
New Living Translation
And instead of worshiping the glorious, ever living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
-
Christian Standard Bible
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.
-
New American Standard Bible
and they exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible mankind, of birds, four footed animals, and crawling creatures.
-
New King James Version
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man— and birds and four-footed animals and creeping things.
-
American Standard Version
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four- footed beasts, and creeping things.
-
Holman Christian Standard Bible
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.
-
King James Version
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
-
New English Translation
and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four- footed animals or reptiles.
-
World English Bible
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four- footed animals, and creeping things.