-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩自誇明哲、轉成下愚;
-
新标点和合本
自称为聪明,反成了愚拙,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们自以为聪明,反成了愚昧,
-
和合本2010(神版-简体)
他们自以为聪明,反成了愚昧,
-
当代译本
他们自以为聪明,其实愚不可及,
-
圣经新译本
他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
-
中文标准译本
他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
-
新標點和合本
自稱為聰明,反成了愚拙,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們自以為聰明,反成了愚昧,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們自以為聰明,反成了愚昧,
-
當代譯本
他們自以為聰明,其實愚不可及,
-
聖經新譯本
他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
-
呂振中譯本
他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
-
中文標準譯本
他們自稱是有智慧的,卻成了愚拙,
-
文理和合譯本
自稱為智、適成為愚、
-
文理委辦譯本
自稱為智、適成愚魯、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自稱為智、反成愚魯、
-
New International Version
Although they claimed to be wise, they became fools
-
New International Reader's Version
They claimed to be wise. But they made fools of themselves.
-
English Standard Version
Claiming to be wise, they became fools,
-
New Living Translation
Claiming to be wise, they instead became utter fools.
-
Christian Standard Bible
Claiming to be wise, they became fools
-
New American Standard Bible
Claiming to be wise, they became fools,
-
New King James Version
Professing to be wise, they became fools,
-
American Standard Version
Professing themselves to be wise, they became fools,
-
Holman Christian Standard Bible
Claiming to be wise, they became fools
-
King James Version
Professing themselves to be wise, they became fools,
-
New English Translation
Although they claimed to be wise, they became fools
-
World English Bible
Professing themselves to be wise, they became fools,