-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
-
新标点和合本
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
-
和合本2010(神版-简体)
因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
-
当代译本
因为我实在想见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们坚固,
-
圣经新译本
因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
-
中文标准译本
因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
-
新標點和合本
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
-
當代譯本
因為我實在想見你們,好將一些屬靈的恩賜分給你們,使你們堅固,
-
聖經新譯本
因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
-
呂振中譯本
因為我切慕要見你們,可以把屬靈的恩賜分給你們,使你們得堅固。
-
中文標準譯本
因為我切切地想見到你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固。
-
文理和合譯本
蓋我切願見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
-
文理委辦譯本
蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我甚願見爾、欲以聖神之恩賜分予爾、使爾堅定、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾渴欲與爾相見、增爾神恩、用堅爾心。
-
New International Version
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—
-
New International Reader's Version
I long to see you. I want to make you strong by giving you a gift from the Holy Spirit.
-
English Standard Version
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—
-
New Living Translation
For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord.
-
Christian Standard Bible
For I want very much to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
-
New American Standard Bible
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
-
New King James Version
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established—
-
American Standard Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
-
Holman Christian Standard Bible
For I want very much to see you, so I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
-
King James Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
-
New English Translation
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
-
World English Bible
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;