<< 啟示錄 8:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
  • 新标点和合本
    这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 当代译本
    这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
  • 圣经新译本
    这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
  • 中文标准译本
    这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。
  • 新標點和合本
    (這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 當代譯本
    這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
  • 聖經新譯本
    這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
  • 呂振中譯本
    這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦,就有許多人由於這些水而死。
  • 中文標準譯本
    這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。
  • 文理和合譯本
    星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
  • 文理委辦譯本
    星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    星名荼毒;故天下三分居一之水皆變荼毒、飲者多死、不堪其苦也。
  • New International Version
    the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
  • New International Reader's Version
    The name of the star is Wormwood. A third of the water turned bitter. Many people died from it.
  • English Standard Version
    The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
  • New Living Translation
    The name of the star was Bitterness. It made one third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.
  • Christian Standard Bible
    The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
  • New American Standard Bible
    The star is named Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
  • New King James Version
    The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
  • American Standard Version
    and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • Holman Christian Standard Bible
    The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
  • King James Version
    And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • New English Translation
    ( Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
  • World English Bible
    The name of the star is called“ Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.

交叉引用

  • 耶利米書 9:15
    故萬有之主以色列之天主如是云、我必使斯民食茵蔯、飲苦水、
  • 耶利米書 23:15
    故萬有之主、指諸先知如是云、我必食之以茵蔯、飲之以毒水、蓋邪淫流行遍地、悉由耶路撒冷之先知而出、
  • 申命記 29:18
    如爾中或男或女、或宗族、或支派、今日心棄主我之天主、往事此諸邦之神、若有苦毒之根、生於爾中、
  • 阿摩司書 5:7
    爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
  • 耶利米哀歌 3:19
    我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
  • 阿摩司書 6:12
    磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • 箴言 5:4
    終必苦如茵蔯、利同兩刃之刀、
  • 出埃及記 15:23
    至瑪拉、瑪拉水苦、人不能飲、故名其地曰瑪拉、瑪拉譯即苦之義
  • 耶利米哀歌 3:5
    使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • 希伯來書 12:15
    當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
  • 路得記 1:20
    拿俄米謂之曰、勿稱我拿俄米、拿俄米譯即樂之義當稱我瑪拉、瑪拉譯即苦之義蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • 啟示錄 8:7
    第一天使吹角、遂有雹與火雜以血落於地、凡樹木三分之一及各種青草盡焚、○